0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Voces Thules - Krummavísur


Текст песни Krummavísur

Перевод песни Krummavísur

Krummavísur

Krummi svaf í kletta gjá, -
kaldri vetrar nóttu á,
verður margt að meini;
verður margt að meini;

fyrr en dagur fagur rann
freðið nefið dregur hann
undan stórum steini.
undan stórum steini.

Allt er frosið úti gor,
ekkert fæst við ströndu mor,
svengd er metti mína;
svengd er metti mína;

ef að húsum heim ég fer,
heimafrakkur bannar mér
seppi´ úr sorpi´ að tína.
seppi´ úr sorpi´ að tína.

Öll er þakin ísi jörð,
ekki séð á holta börð
fleygir fuglar geta;
fleygir fuglar geta;

en þó leiti út um mó,
auða hvergi lítur tó;
hvað á hrafn að éta?
hvað á hrafn að éta?

Sálaður á síðu lá
sauður feitur garði hjá,
fyrrum frár á velli.
fyrrum frár á velli.

'Krúnk, krúnk! nafnar, komið hér!
krúnk, krúnk! því oss búin er
krás á köldu svelli.
krás á köldu svelli.'













































Песня ворона

Ворон спал в разломе скалы 1
В холодную зимнюю ночь.
Вещей, могущих ему навредить, много. 2
Вещей, могущих ему навредить, много.

Прежде чем прошел прекрасный день,
Он высовывает свой замерзший клюв
Из-под большого камня,
Из-под большого камня.

Все замерзло снаружи,
Ничего нельзя найти на берегу.
Голод у меня внутри,
Голод у меня внутри.

Если я пойду к домам,
Хеймафрак мне запрещает 3
Брать из помойки,
Брать из помойки.

Земля покрыта льдом,
Не видно на пустом "столе", что
Крылатым птицам получить.
Крылатым птицам получить.

Хотя я ищу на торфяной пустоши,
Вижу только траву.
Что может съесть ворон?
Что может съесть ворон?

Мертвый, лежащий на боку,
Жирный баран в ограде -
Был он быстрым и сильным,
Был он быстрым и сильным.

"Кар, кар! Тезки, идите сюда! 4
Кар, кар! Готов для нас
Пир на холодном льду!
Пир на холодном льду!

1 - Автор исландского текста Йоун Тороддсен (Jón Thoroddsen). Множество музыкальных групп исполняют эту песню (в частности, In Extremo), но последние две строфы в их исполнении отсутствуют. Тем ценнее исполнение группы Voces Thules с полным текстом этого произведения.
2 - Одно из значений слова "verður" - "меню", "рацион". Видимо, поэтому во многих переводах эта строчка понята как "Скудное меню", то есть "нечего покушать".
3 - heimafrakkur -  Хеймафрак ("домашний кафтан") - кличка пса, который отгоняет ворона от помойки.
4 - под "тезками" (nafnar) здесь подразумеваются другие вороны.

Ворон дремлет под скалой
Зимней ночью ледяной.
Голод, тьма и стужа,
Голод, тьма и стужа.

Но не кончен день пока,
Нос он высунул слегка
Из-под скал наружу,
Из-под скал наружу.

А вокруг замерзло все,
Нет съестного ничего.
В животе лишь голод,
В животе лишь голод.

Если подхожу к домам,
Отгоняет пес меня
От рытья в отходах,
От рытья в отходах.

Вся земля покрыта льдом,
На столе нет ничего
Для крылатой птицы,
Для крылатой птицы.

А на пустошь гляну я -
Там видна одна трава.
Чем же поживиться?
Чем же поживиться?

Вижу: мертвый на боку
Вон баран в самом соку -
Был когда-то сильным,
Был когда-то сильным.

Кар! Кар! Тезки, все сюда!
Ждет нас вкусная еда
На холодной льдине,
На холодной льдине!

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Krummavísur