0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Patty Gurdy feat. Marko Hietala - I Am with You


Текст песни I Am with You

Перевод песни I Am with You

I Am with You

[Verse 1: Patty Gurdy]
So many times you have pushed yourself
Never to fall too deep
The stones on the ground show an empty face
Their usual gathering

[Pre-Chorus: Patty Gurdy]
You hear a voice in the distance, four sweet little words
And a perfect echoing
It says: I am with you

[Chorus: Patty Gurdy]
I am with you in pain and in victory
Please know for sure that you're not alone
I am with you, your dearest polarity
Waiting ashore forever more

[Verse 2: Marko Hietala]
The winds will be crude when they hit my face
I look them in the eye
Couragеous and proud like my figurehead
Whеn the waves are high

[Pre-Chorus: Marko Hietala]
I remember the voice in the distance sing
Like a perfect echoing

[Chorus: Patty Gurdy & Marko Hietala]
I am with you in pain and in victory
Please know for sure that you're not alone
I am with you, your dearest polarity
Waiting ashore forever more

[Bridge: Patty Gurdy]
You hear a voice sing four sweet words
A perfect echo evermore

[Patty Gurdy, Marko Hietala]
Ich bin bei dir
En lähde mä pois
Bitte glaub' mir
Jotta yksin et ois

[Chorus: Patty Gurdy & Marko Hietala, Patty Gurdy, Marko Hietala]
I am with you in pain and in victory
Please know for sure that you're not alone
I am with you (I'm with you), your dearest polarity
Waiting ashore (waiting ashore) forever more

[Outro: Marko Hietala, Patty Gurdy]
Waiting ashore, forevermore







Я с тобой

(Patty Gurdy):
Так много раз ты заставлял себя
Никогда не падать слишком глубоко. 1
Камни на земле глядят равнодушно, 2
Их обычное скопление.

(Patty Gurdy):
Ты слышишь голос вдали, три сладких коротеньких слова, 3
И идеально отзываясь эхом
Они говорят: Я с тобой!

(Marko Hietala, Patty Gurdy):
Я с тобой в страданиях и в победе,
Пожалуйста, будь уверен, что ты не одинок!
Я с тобой, твоя дорогая противоположность, 4
Ждущая на берегу вечно.

(Marko Hietala):
Ветры будут суровы, когда ударят мне в лицо,
Я смотрю им прямо в глаза.
Храбрый и гордый, как мой форштевень,
Когда волны высоки.

(Marko Hietala):
Я помню голос вдали, поющий,
Словно идеально отзываясь эхом.

(Marko Hietala, Patty Gurdy):
Я с тобой в страданиях и в победе,
Пожалуйста, будь уверен, что ты не одинок!
Я с тобой, твоя дорогая противоположность,
Жду на берегу вечно.

(Patty Gurdy):
Ты слышишь голос, поющий три сладких слова,
Идеальное эхо навечно.

(Marko Hietala, Patty Gurdy):
Я с тобой... 5
Я не уйду... 6
Пожалуйста, поверь мне!
Чтобы ты не была одинока!

(Marko Hietala, Patty Gurdy):
Я с тобой в страданиях и в победе,
Пожалуйста, будь уверен, что ты не одинок!
Я с тобой (я с тобой), твоя дорогая противоположность,
Жду на берегу (жду на берегу) вечно.

(Marko Hietala, Patty Gurdy):
Жду на берегу вечно.

1 - Never to fall too deep - Никогда не падать слишком глубоко. Здесь возможно несколько толкований, как в прямом смысле ("никогда не совершать роскомнадзор, падая на собравшиеся внизу камни, глядящие на происходящее с пустыми лицами"), так и в переносном: "никогда не падать в слишком глубокую бездну или пропасть отчаяния", "никогда не погружаться в слишкому глубокую депрессию", или наоборот, "никогда не погружаться в слишком глубокую медитацию", или даже "никогда не увлекаться чем-либо слишком сильно".
2 - Дословно: The stones on the ground show an empty face - Камни на земле демонстрируют пустые лица. Подразумевается, что камни на земле показывают своё равнодушие к происходящему.
3 - Дословно: You hear a voice in the distance, four sweet little words - Ты слышишь голос вдали, три сладких коротеньких слова. Здесь подразумевается четыре слова "I am with you", которые на русский язык переводятся тремя словами "я с тобой".
4 - Дословно: I am with you, your dearest polarity - Я с тобой, твоя дражайшая противоположность. Однако, в русском языке слово "дражайшая" носит иронический оттенок, которого нет в оригинале.
5 - В этом фрагменте Patty Gurdy поёт две строчки на немецком: Ich bin bei dir (Я с тобой) / Bitte glaub' mir (Пожалуйста, верь мне!).
6 - В этом фрагменте Marko Hietala поёт две строчки на финском: En lähde mä pois — Я не уйду. / Jotta yksin et ois — Чтобы ты не была одна. Ради избежания корявости строчка "Jotta yksin et ois" была переведена как "чтобы ты не была одинока".

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне I Am with You