0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Lauren Aquilina - King


Текст песни King

Перевод песни King

King

You're alone,
You're on your own,
So what, have you gone blind,
Have you forgotten what you have and what is yours?
Glass half empty, glass half full,
Well either way you won't be going thirsty,
Count your blessings not your flaws.

You've got it all,
You lost your mind in the sound,
There's so much more, you can reclaim your crown,
You're in control,
Rid of the monsters inside your head,
Put all your faults to bed,
You can be King again.

You don't get what all this is about,
You're too wrapped up in your self-doubt,
You've got that young light, set it free.

You've got it all,
You lost your mind in the sound,
There's so much more, you can reclaim your crown,
You're in control,
Rid of the monsters inside your head,
Put all your faults to bed,
You can be King.

There's method in my madness,
There's no logic in your sadness,
You don't gain a single thing from misery,
Take it from me.

You've got it all,
You lost your mind in the sound,
There's so much more, you can reclaim your crown,
You're in control,
Rid of the monsters inside your head,
Put all your faults to bed,
You can be King.

You've got it all,
You lost your mind in the sound,
There's so much more, you can reclaim your crown,
You're in control,
Rid of the monsters inside your head,
Put all your faults to bed,
You can be King again.

Король

Ты один,
Ты наедине с собой,
Так что, ты ослеп?
Забыл, что есть у тебя и что ты имеешь?
Стакан наполовину пуст или стакан наполовину полон,
Так или иначе, жажда тебя не мучает,
Считай свои таланты, а не недостатки.

Ты обрёл свои таланты,
Но сошёл с ума в мгновение звука,
Тебя ждёт многое впереди, ты можешь вернуть свою корону,
Лишь ты можешь взять себя в руки,
Избавься от монстров в своей голове,
Усыпи все свои недостатки,
Ты можешь снова быть Королём.

Ты не поймёшь о чём всё это,
Ты слишком зациклен на своей неуверенности в себе,
В тебе горит искра юности, так позволь ей светить.

Ты обрёл свои таланты,
Но сошёл с ума в мгновение звука,
Тебя ждёт многое впереди, ты можешь вернуть свою корону,
Лишь ты можешь взять себя в руки,
Избавься от монстров в своей голове,
Усыпи все свои недостатки,
Ты можешь снова быть Королём.

В моём безумии есть выход,
В твоей печали нет логики,
От страданий ты ничего не получишь,
Верь мне.

Ты обрёл свои таланты,
Но сошёл с ума в мгновение звука,
Тебя ждёт многое впереди, ты можешь вернуть свою корону,
Лишь ты можешь взять себя в руки,
Избавься от монстров в своей голове,
Усыпи все свои недостатки,
Ты можешь снова быть Королём.

Ты обрёл свои таланты,
Но сошёл с ума в мгновение звука,
Тебя ждёт многое впереди, ты можешь вернуть свою корону,
Лишь ты можешь взять себя в руки,
Избавься от монстров в своей голове,
Усыпи все свои недостатки,
Ты можешь снова быть Королём.

Оцените перевод:
5

Король

Ты один, сам по себе, так что ж?
Не видишь суть,
Поверил в ложь, забыл свершенья и мечты?
Как наполнен тот стакан,
Поймёшь, как вспомнишь не изъян свой каждый,
А благих дел жажду ты.

Ты с толку сбит,
Хотя достоин венца.
Так в чём же стыд?
Верни контроль дворца.
И демонов
С престола свергни ты прочь в борьбе –
Тех, что в тебе. И вновь
Будь королём судьбе.

От сомнений ты и от тревог
В себе замкнулся, а ведь мог
Так много проложить дорог.

Ты с толку сбит,
Хотя достоин венца.
Так в чём же стыд?
Верни контроль дворца.
И демонов
С престола свергни ты прочь в борьбе –
Тех, что в тебе. И вновь
Будь королём.

Порядок свой в безумстве,*
Но не в скорбном твоём чувстве.
От терзаний и печали пользы нет.
Внемли же мне.

Ты с толку сбит,
Хотя достоин венца.
Так в чём же стыд?
Верни контроль дворца.
И демонов
С престола свергни ты прочь в борьбе –
Тех, что в тебе. И вновь
Будь королём.

Ты с толку сбит,
Хотя достоин венца.
Так в чём же стыд?
Верни контроль дворца.
И демонов
С престола свергни ты прочь в борьбе –
Тех, что в тебе. И вновь
Будь королём судьбе.

*Примечание: отсылка к "Гамлету". Идиома "There's method in my madness" происходит из строки пьесы "Though this be madness, yet there is method in it", у Лозинского: "Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность", у Пастернака: "Если это и безумие, то в своем роде последовательное".

Автор перевода: Verlaten (Verlaten)
Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне King