0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Henry Bard - Now Is the Month of Maying


Текст песни Now Is the Month of Maying

Перевод песни Now Is the Month of Maying

Now Is the Month of Maying

Now is the month of maying,
When merry lads are playing,
Fa la la la la la la la la,
Fa la la la la la la lah.
Each with his bonny lass
Upon the greeny grass.
Fa la la la la la la la la,
Fa la la la la la la lah.

The Spring, clad all in gladness,
Doth laugh at Winter's sadness,
Fa la la la la la la la la,
Fa la la la la la la lah.
And to the bagpipe's sound
The nymphs tread out their ground.
Fa la la la la la la la la,
Fa la la la la la la lah.

Fie then! why sit we musing,
Youth's sweet delight refusing?
Fa la la la la la la la la,
Fa la la la la la la lah.
Say, dainty nymphs, and speak,
Shall we play barley break?
Fa la la la la la la la la,
Fa la la la la la la lah.




Настал весёлый месяц май

Настал весёлый месяц май, 1
Когда весёлые парни играют,
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла ла-ла,
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла-ла.
Каждый — со своей милой девушкой
На зелёной траве.
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла ла-ла,
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла-ла.

Весна, вся облачённая в радость,
Смеётся над зимней печалью,
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла ла-ла,
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла-ла.
И под звуки волынки
Нимфы притопывают на поляне. 2
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла ла-ла,
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла-ла.

Ну, что же мы сидим в раздумьях,
Отказываясь от сладостного наслаждения юности?
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла ла-ла,
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла-ла.
Скажите, изящные нимфы, и ответьте:
Сыграем ли мы в "барли брейк"? 3
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла ла-ла,
Фа-ла-ла ла-ла ла-ла-ла.

1 – Дословно: Now is the month of maying, - Сейчас месяц май. "Настал весёлый месяц май" или просто "Май" - это устоявшиеся переводы названия. Песня была написана Томасом Морли (Thomas Morley) и впервые издана в 1595 году. По форме представляет собой балетто (итал. balletto - вид многоголосной песни с танцевальным ритмом, аккордовой гомофонно-гармонической фактурой и простой раннетональной гармонией), вдохновлённое мадригалами итальянского композитора Орацио Векки. В настоящее время - одна из наиболее известных песен английского ренессанса, прочно вошедшая в репертуар детских и женских хоров, а также ансамблей барочной музыки.
2 – Дословно: The nymphs tread out their ground — нимфы утаптывают свою землю. Выражение может указывать на ритмичное притоптывание в танце.
3 – Barley break (устаревшая форма: Barly breake). Вид деревенской игры, отдалённо напоминающей "казаки-разбойники", но с элементами флирта и лёгким эротическим подтекстом. Участники разбиваются на пары (влюблённые парочки). Одна пара занимает "логово", называемое "адом", в центре ячменного (barley) поля. Эта пара — "стражи ада", они пытаются поймать другие пары, которые могут разбежаться (break) в разные стороны при попытке их поймать. Пойманные, вероятно, занимают место "стражей ада".

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Now Is the Month of Maying