0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Henry Bard - Greensleeves


Текст песни Greensleeves

Перевод песни Greensleeves

Greensleeves

Alas, my love, you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you so long
Delighting in your company

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady greensleeves

Your vows you've broken, like my heart
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady greensleeves

I have been ready at your hand
To grant whatever you would crave
I have both wagered life and land
Your love and good-will for to have

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady greensleeves

If you intend thus to disdain
It does the more enrapture me
And even so, I still remain
A lover in captivity

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady greensleeves

My men were clothed all in green
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen
And yet thou wouldst not love me

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady greensleeves

Thou couldst desire no earthly thing
But still thou hadst it readily
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady greensleeves

Well, I will pray to God on high
That thou my constancy mayst see
And that yet once before I die
Thou wilt vouchsafe to love me

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady greensleeves

Ah, Greensleeves, now farewell, adieu
To God I pray to prosper thee
For I am still thy lover true
Come once again and love me

Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my lady greensleeves



Зелёные рукава

Увы, любовь моя, ты поступаешь со мною дурно, 1
Отвергаешь меня безо всякой учтивости,
А я любил тебя так долго,
Наслаждаясь твоим обществом.

Зелёные Рукава были всей моей радостью,
Зелёные Рукава были моим наслаждением,
Зелёные Рукава были моим золотым сердцем,
И кто же ещё, как не моя леди Зелёные Рукава?

Ты нарушила клятвы, как и разбила моё сердце,
О, зачем же ты так очаровала меня? 2
Теперь я живу в мире отдельно,
Но сердце моё — в плену.

Зелёные Рукава были всей моей радостью,
Зелёные Рукава были моим наслаждением,
Зелёные Рукава были моим золотым сердцем,
И кто же ещё, как не моя леди Зелёные Рукава?

Я был всегда у тебя под рукой,
Чтобы выполнить любое твоё желание,
Я поставил на карту и жизнь, и земли,
Лишь бы снискать твою любовь и благосклонность.

Зелёные Рукава были всей моей радостью,
Зелёные Рукава были моим наслаждением,
Зелёные Рукава были моим золотым сердцем,
И кто же ещё, как не моя леди Зелёные Рукава?

Если ты и дальше будешь так презирать,
Это лишь сильнее очарует меня,
И всё же я останусь
Пленённым влюблённым.

Зелёные Рукава были всей моей радостью,
Зелёные Рукава были моим наслаждением,
Зелёные Рукава были моим золотым сердцем,
И кто же ещё, как не моя леди Зелёные Рукава?

Мои люди были все одеты в зелёное,
И они всегда были к твоим услугам,
Всё это выглядело благородно,
А ты всё равно не пожелала меня любить.

Зелёные Рукава были всей моей радостью,
Зелёные Рукава были моим наслаждением,
Зелёные Рукава были моим золотым сердцем,
И кто же ещё, как не моя леди Зелёные Рукава?

Не было на земле того, что ты пожелала бы —
И не получила бы сразу же,
Твою музыку, чтобы играть и петь,
А ты всё равно не пожелала меня любить.

Зелёные Рукава были всей моей радостью,
Зелёные Рукава были моим наслаждением,
Зелёные Рукава были моим золотым сердцем,
И кто же ещё, как не моя леди Зелёные Рукава?

Что ж, я буду молить Всевышнего Бога,
Чтобы ты узрела мою верность,
И чтоб хоть раз, прежде чем я умру,
Ты соизволила бы полюбить меня.

Зелёные Рукава были всей моей радостью,
Зелёные Рукава были моим наслаждением,
Зелёные Рукава были моим золотым сердцем,
И кто же ещё, как не моя леди Зелёные Рукава?

Ах, Зелёные Рукава, теперь прощай, прощай,
Я молю Бога даровать тебе благополучие,
Ведь я всё ещё твой верный возлюбленный —
Вернись когда-нибудь и полюби меня снова!

Зелёные Рукава были всей моей радостью,
Зелёные Рукава были моим наслаждением,
Зелёные Рукава были моим золотым сердцем,
И кто же ещё, как не моя леди Зелёные Рукава?

1 - "Зелёные рукава" — пожалуй, самая известная из всех ранних английских песен. Впервые она была зарегистрирована в сентябре 1580 года как уличная баллада, изданная Ричардом Джонсом под названием "Новая северная песенка о даме Зелёные Рукава". Существует романтический миф, будто Генрих VIII написал эту песню для Анны Болейн, но это неправда, Генрих VIII не сочинял "Greensleeves"! Хотя сам король действительно сочинил множество других музыкальных произведений, дошедших до наших дней, но песня "Greensleeves" появилась позже, поскольку она написана в стиле, находившемся под влиянием итальянской музыки, а итальянская музыка проникла в Англию лишь во времена правления Елизаветы I, дочери Генриха VIII и Анны Болейн. Что касается сюжета песни, существует теория, что под Lady Greensleeves подразумевается распутная женщина, чья одежда стала зелёной от травы, на которой она предавалась любви. Однако это также можно трактовать и как искажение со стороны самого поющего — ведь Леди Зелёные Рукава, похоже, отвергает его ухаживания и безжалостно его покидает. Песня "Greensleeves" упоминается в пьесе Шекспира "Виндзорские насмешницы" (англ. The Merry Wives of Windsor, вариант перевода — "Виндзорские проказницы"), где Фальстаф восклицает:"Let the sky rain potatoes! Let it thunder to the tune of "Greensleeves"!” ("Пусть небо сыплет картошкой! Пусть гремит гром под аккомпанемент "Greensleeves"!").
2 - слово "enrapture" — использовано в значении "очаровать до потери рассудка", от английского слова "rapture" (экстатический восторг, особенно в религиозном контексте), но явственно виден латинский корень "raptor" (лат. "хищник") или "raptura" (лат. "похищение") , так что изначальное значение слова подразумевало, что у влюбленного человека "похитили" его сердце.

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Greensleeves