Текст песни Ich Komme
Перевод песни Ich Komme
Ich Komme
Will ich meine Mitte sehn
So muss ich an der Kante stehn
Steh unter Strom, bin stets getrieben
Und noch nie zurück geblieben
Ruhe saugt, die Sinne leer
Ich kenne keine Grenzen mehr
Habe Langeweile nie vermisst
Wenn das Blut in Wallung ist
Mach dich bereit
Öffne mir die Pforte
(Ich komme, ich komme)
Im dunklen Tal
Braucht es keine Worte
(Ich komme, ich komme)
Strecke meine Hand durchs Gitter
Bis ich am ganzen Leibe zitter
Will mehr als mir das Leben gibt
Auch wenn mein Geist zum Schwarzen kippt
Meine Dasein hängt am dünnem Faden
Werde gerne von Schmerz getragen
Schneller als ich mir erlaube
Dreh ich an des Wahnsinns Schraube
Mach dich bereit
Öffne mir die Pforte
(Ich komme, ich komme)
Im dunklen Tal
Braucht es keine Worte
(Ich komme, ich komme)
Will unter Wasser atmen
Will in der Lava baden
Will im Brand erfrieren
Und mich im Schmerz verlieren
Will auch Eisen beissen
Geld in der Luft zerreissen
Jage mit voller Fahrt
Im Sturzflug durch den Stacheldraht
Ich komme...
Я иду
Если я хочу увидеть свою внутреннюю суть,
То должен стоять на краю. 1
Нахожусь под напряжением, постоянно движимый,
И ещё ни разу не отставал.
Покой высасывает, чувства опустошены,
Я больше не знаю границ.
Я никогда не скучал по скуке,
Когда кровь бурлит.
Приготовься,
Открой мне врата
(Я иду, я иду). 2
В тёмную долину.
Не нужно слов.
(Я иду, я иду).
Протягиваю руку сквозь прутья решётки,
Пока не начинаю дрожать всем телом.
Хочу большего, чем даёт мне жизнь,
Даже если мой рассудок падает во тьму.
Моё существование висит на волоске, 3
Мне нравится, когда боль меня уносит.
Быстрее, чем я себе разрешаю,
Я кручу винт безумия.
Приготовься,
Открой мне врата.
(Я иду, я иду.)
В тёмной долине
Не нужны слова.
(Я иду, я иду.)
Хочу дышать под водой,
Хочу купаться в лаве,
Хочу замёрзнуть в огне,
И затеряться в боли.
Хочу также и грызть железо,
Рвать деньги в воздухе.
Мчусь на полной скорости
В пике сквозь колючую проволоку.
Я иду...
1 — Дословно: Will ich meine Mitte sehn - "Если я хочу увидеть свою середину", / So muss ich an der Kante stehn - "То должен стоять на краю".Под "стоять на краю" подразумевается "быть на грани". То есть тут подразумевается метафорическое значение ("чтобы добраться до своей сути, нужно оказаться на грани"), а не прямое ("чтобы увидеть середину чего-либо, нужно отойти на край и взглянуть оттуда").
2 — Альтернативный перевод: "Я кончаю, я кончаю".
3 — Дословно: Meine Dasein hängt am dünnem Faden — Моё существование висит на тонкой нити.








