0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Dark Tranquillity feat. Eva-Marie Larsson - ...Of Melancholy Burning


Текст песни ...Of Melancholy Burning

Перевод песни ...Of Melancholy Burning

...Of Melancholy Burning

Jackal aches for pain beyond me,
Bestiality beckons, the anger set free.
For there is no pain greater than thine,
For there is no gain but the fury inside.

Desolated since derived,
Torn screaming from the gaping wound.

Always be cherished,
The grandeur of melancholy.
Outward reprisal,
Swear by your throne.

Fallen words shall grieve thee,
The grandeur of melancholy.

Frailty, thy name is weakness,
Vengeance, thy name is pain.
Storm through the still glowing night,
Ember eyes beyond reason shall see.
Beyond reason shall see...

Flee from the safety of the sheltering sky,
See all but logic, so vengeance shall be.
Mine is the grandeur of melancholy...
Oh, burning... Oh, burning...
Burning!

Charge into uncertainty's promised land!

Always and never,
Always and never, you are the nail!

Oh, cursed, cursed!
Oh, essence of the night guide me.
Cursed, cursed!
Oh, sweet revenge heal me.

Frailty, thy name is weakness,
Vengeance, thy name is pain!

The nail!

Jackal aches for pain beyond me,
The storm that now grabs me is the storm of my soul.
For there is no pain greater than thine,
For there is no gain but the fury inside.

Once so bereaved
And ever so suppressed.
Charge and split up the anger,
Wake up the jackal,
Let out his wrath.

Always and never,
He spoke of his pain.
Always and never,
You are the nail.

You are the nail!

Always be cherished
The grandeur of melancholy.
Always and never,
You are the nail.

You are the nail!
Oh, the nail!



…Обжигающей тоски

Шакал жаждет невыносимой для меня боли,
Грубость манит, злоба на свободе.
Ибо нет большей боли, чем своя собственная,
Ибо нет ничего выгоднее кроме внутренней ярости.

Опустошён с тех пор, как вызван,
Вырван крик из кровоточащей раны.

Всегда будет заветно
Величие тоски.
Видимая ответная мера,
Поклянись своим троном.

Грубые слова огорчат тебя,
Величие тоски.

Хрупкость, имя тебе – слабость, 1
Месть, имя тебе – боль.
Пронесись сквозь по-прежнему пылкую ночь,
Затухающие глаза необъяснимым образом увидят.
Необъяснимым образом увидят...

Умчись от безопасности дающего приют неба,
Постигни всё, кроме логики. Да настанет час мести.
Моё величие тоски...
Ох, обжигающей... Ох, обжигающей...
Обжигающей!

Направься в обетованную землю неопределённости!

Всегда и никогда,
Всегда и никогда, ты – это гвоздь!

О, проклят, проклят!
О, аромат ночи ведёт меня.
Проклят, проклят!
О, сладкая месть исцеляет меня.

Хрупкость, имя тебе – слабость,
Месть, имя тебе – боль!

Гвоздь!

Шакал жаждет боли во мне,
Поглощающая меня буря – это буря моей души.
Ибо нет большей боли, чем своя собственная,
Ибо нет ничего выгоднее кроме внутренней ярости.

Однажды такой обездоленный
И постоянно такой подавленный.
Нацель и раздели злобу,
Разбуди шакала,
Освободи его ярость.

Всегда и никогда,
Он не говорил о своей боли.
Всегда и никогда,
Ты – это гвоздь.

Ты – это гвоздь!

Всегда будет заветно
Величие тоски.
Всегда и никогда,
Ты – это гвоздь.

Ты – это гвоздь!
О, гвоздь!


1 – Данная строчка отсылает к 1 акту, 2 сцене и 146 строчке "Гамлета" Уильяма Шекспира, в которой принц в своём монологе восклицает "Frailty, thy name is woman."

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне ...Of Melancholy Burning