Текст песни Viver
Перевод песни Viver
Viver
Trago manuais pra tudo
Menos pró que der e vier.
Chego precavida
Com o dom de esquecer.
Cumpro o que é devido
Com excepção do dever.
Viver...
Eu só vim cá ver.
Ando a toda a brida
Enquanto a vida me der pés pra torcer.
Trouxe a casa às costas
E o peito a fugir.
Sei o que me espera,
Só me escapa o porvir.
Viver...
Melhor que existir.
Viver [4x]
Arco a culpa, fujo à falta,
Durmo na revolta, mas resisto em pé.
Parto pratos, varro os cacos,
Armo as mãos pra socos e pra cafuné.
Faço atalhos e cadilhos,
Lá me prendo aos trilhos que eu correr de cor.
Esqueço o luto e vou de branco;
Só me dão desconto se eu fizer pior.
Toco à campainha errada
Sempre à hora certa pra interruptores.
Sei ser ruiva e sei ter raiva,
Cor de fogo aviva quem morrer de amores.
Fujo à briga e vou à luta:
Dedos na batuta, egos por reger.
Trago a abundância à justa
Que nem sempre custa, isso de viver.
Já sei o sentido disto tudo
Quem mais diz é quem é
Queimo a estaca zero,
Eu recuso o sopé.
Vou rumo ao mistério;
Vivo em saltos de fé!
Pois é...
Жить
У меня есть инструкции для всего,
Кроме того, что прошло ,
Остаюсь предусмотрительной
Со своим даром забывать,
Исполняю всё, что должна,
За исключением долга.
Жизнь...
Я пришла сюда просто посмотреть.
Я пройду весь путь,
Пока жизнь даёт мне ноги,
Неся пожитки за спиной,
В то время как мужество ускользает от меня,
Я знаю, что меня ждёт,
Только будущее меня избегает.
Жить...
Лучше, чем существовать.
Жить. [4x]
Я несу тяжесть вины и убегаю от неё,
Я сплю и грежу восстанием, но противлюсь ему,
Я бью посуду и подметаю осколки,
И мои руки готовы и бить, и нежно гладить по голове. 1
Я срезаю путь и обзавожусь проблемами,
Так что остаюсь верной дорогам, которые знаю наизусть,
Я забываю про траур и надеваю белое:
Мне сделают скидку, только если я дам слабину.
Я всегда звоню не в ту дверь
Именно тогда, когда пробивает час для изменений,
Я умею быть яркой и умею быть ярой – 2
Цвет огня оживляет тех, кто погиб от любви.
Попадаю из огня да в полымя, 3
Дирижирую своей палочкой, беря за правило лишь саму себя,
Я борюсь за богатство,
Которое не всегда имеет цену, и это – жизнь
Я уже знаю, в чём смысл этого всего,
Каждый судит сам по себе.
Я начинаю с чистого листа,
Не собираюсь довольствоваться низинами,
Я иду в неизвестность,
Ведь моя жизнь – это прыжок веры!
Так и есть...
1 – cafuné – слово, уникальное для португальского языка; означает "нежно пройтись пальцами по чьим-то волосам".
2 – непереводимая игра слов: ruiva (рыжая) и raiva (яростная). Буквально: я знаю, как быть рыжей и как быть злой.
3 – дословно: спасаюсь от драки и иду драться.