0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Christine And The Queens - Goya ! Soda !


Текст песни Goya ! Soda !

Перевод песни Goya ! Soda !

Goya ! Soda !

Saudade imprécise
Saudade imbécile
 
On le reconnaît à la façon qu'il a de plaire
Toujours le premier à traîner des pieds derrière
C'est une illusion, encore vert il connait sa chance
Donne l'impression de laisser une longueur d'avance
 
Et si c'est chacun pour soi, c'est jamais à lui
Et si toujours ensemble, c'est jamais unis
L'aimer c'est comme aimer la nuée, le dieu qui s'enfuit
 
(Goya! Soda! Soda l'imprécis)
J'avais cru avoir appris
(Goya! Soda! Soda l'imbécile)
Persuadée d'avoir compris
(Goya! Soda! Soda l'imprécis)
Mais depuis ce type là, qui mange qui?
 
Il rit au aux éclats du tableau du maître espagnol
Dévorer l'enfant, tuer le temps, souiller le sol
Plus je le regarde se moquer du vieillard en face
Plus mon désir se teinte d'une jalousie vorace

Et si c'est chacun pour soi, c'est jamais à lui
Ici toujours ensemble, c'est jamais unis
L'aimer c'est comme aimer la nuée, le dieu qui s'enfuit
 
(Goya! Soda! Soda l'imprécis)
J'avais cru avoir appris
(Goya! Soda! Soda l'imbécile)
Persuadée d'avoir compris
(Goya! Soda! Soda l'imprécis)
Mais depuis ce type là, qui mange qui?
(Soda l'imbécile)

Jamais à moi
Jamais à moi, il ne sera jamais à moi
Trop jeune, trop rapide trop capricieux pour moi
 
Coups de pinceau, les chairs sont dévorées à vif pour toi
(Soda l'imprécis)
Et mes dix-sept ressemblaient à ce tableau de Goya
Qui regarde qui, à quel prix et qui mange quoi?
Et qui t'as dédit et qui te fait penser à d'autres que moi?
Pourquoi avaler, recracher, pourquoi garder tout contre soi?
Comme j'avais envie je lui ai payé cash le soda
 
(Goya! Soda! Soda l'imprécis)
J'avais cru avoir appris
(Goya! Soda! Soda l'imbécile)
Persuadée d'avoir compris
(Goya! Soda! Soda l'imprécis)
Le nez dans son coca, gamin du chaos






Гойя! Сода!*

Саудаде 1 — неясность
Саудаде — глупость.

Его можно узнать по тому, как он старается угодить.
Всегда первый в стремлении волочить ноги позади.
Это иллюзия. Ещё зелёный, он знает, как ему повезло.
Создаётся впечатление, что он даёт фору.

Если каждый сам за себя, то это не про него.
Если всегда вместе, то никогда не едины.
Любить его — всё равно что любить грозовую тучу, бога, который сбежал. 1

(Гойя! Сода! Сода — неясность),
Мне казалось, что я научилась.
(Гойя! Сода! Сода — глупость),
Я была убеждена, что понимаю.
(Гойя! Сода! Сода — неясность),
Но что до того парня, кто кого ест?

Он хохочет над картиной испанского мастера:
Пожирание ребёнка, убийство времени, осквернение земли.
И чем больше я вижу, как он насмехается над стариком напротив,
Тем больше мое желание окрашивается ненасытной ревностью.

Если каждый сам за себя, то это не про него.
Всегда вместе, никогда не едины.
Любить его — всё равно что любить грозовую тучу, бога, который сбежал.

(Гойя! Сода! Сода — неясность),
Мне казалось, что я научилась.
(Гойя! Сода! Сода — глупость),
Я была убеждена, что понимаю.
(Гойя! Сода! Сода — неясность),
Но что до того парня, кто кого ест?
(Сода — глупость).

Никогда не будет со мной,
Никогда не будет со мной, он никогда не будет со мной.
Слишком молодой, слишком быстрый, слишком капризный для меня.

Ради тебя тело разорвано на кусочки одним мазком...
(Сода — неясность).
Мои двадцать семь выглядели, как эта картина Гойи.
Кто на кого смотрит? Какова цена? И кто кого ест?
И кто тебе отказал? И кто заставил тебя думать о ком-то, кроме меня?
Почему глотать, выплёвывать, почему хранить оборачивается против себя?
Как я и хотела, я купила ему соду за наличные.

(Гойя! Сода! Сода — неясность),
Мне казалось, что я научилась.
(Гойя! Сода! Сода — глупость),
Я была убеждена, что понимаю.
(Гойя! Сода! Сода — неясность),
Погрузился носом в колу, дитя хаоса...


* — По словам автора песни Элоизы Летисье, на написание текста ее вдохновила роспись испанского художника Франсиско Гойи "Сатурн, пожирающий своего сына".

1 — Саудаде — эмоциональное состояние, представляющееся собой сочетание светлой печали, ностальгии по утраченному, тоске по неосуществимому и ощущения бренности счастья. Обыгрываемся созвучие со словами "сода", "содовая".
2 — Возможно, речь идёт о боге-творце — в различных космогонических мифах, верховном боге, который сотворил мир, а позже отошёл от дел либо был свергнут собственными детьми.

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Goya ! Soda !