0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Artur Andrus - Cieszyńska


Текст песни Cieszyńska

Перевод песни Cieszyńska

Cieszyńska

Gdybym się urodził przed stu laty
w moim grodzie,
U Larischów dla mej lubej rwałbym kwiaty
w ich ogrodzie.
Moja żona byłaby starszą córką szewca
Kamińskiego, co wcześniej we Lwowie mieszkał.
Kochałbym ją i pieścił
chyba lat dwieście.

Mieszkalibyśmy na Sachsenbergu,
w kamienicy Żyda Kohna,
najpiękniejszą z wszystkich cieszyńską perłą
byłaby ona.
Mówiąc – mieszałaby czeski i polski,
szprechałaby czasem, a śmiech by miała boski.
Raz na sto lat cud by się dokonał,
cud się dokonał.

Gdybym sto lat temu się narodził,
byłby ze mnie introligator
U Prochazki bym robił po dwanaście godzin
i siedem złotych brał za to.
Miałbym śliczną żonę i już trzecie dziecię,
w zdrowiu żył trzydzieści lat na tym świecie
I całe długie życie przede mną,
całe piękne dwudzieste stulecie.

Gdybym się urodził przed stu laty
i z tobą spotkał,
W ogrodzie u Larischów rwałbym kwiaty
dla ciebie, słodka.
Tramwaj by jeździł pod górę za rzekę,
słońce wznosiło szlabanu powiekę,
A z okien snułby się zapach
świątecznych potraw.

Wiatr wieczorami niósłby po mieście
pieśni grane w dawnych wiekach.
Byłoby lato tysiąc dziewięćset dziesięć,
za domem by szumiała rzeka.
Widzę tam wszystkich nas – idących brzegiem,
mnie, żonę, dzieci pod cieszyńskim niebem.
Może i dobrze, że człowiek nie wie,
co go czeka.







Цешинская*

Если бы я родился сто лет назад
В моем городе,
У Ларишей** для моей любимой рвал бы цветы
В их саду.
Моя жена была б старшей дочерью сапожника
Каминского, что ранее во Львове жил.
Я бы любил ее и ласкал,
Наверное, лет двести.

Жили бы на Заксенберге***,
В доме еврея Кона,
Самой красивой из всех цешинской жемчужиной
Была бы она.
Говоря, мешала бы чешский и польский,
“Шпрехала”**** бы иногда, а смех у нее был бы божественный.
Раз в сто лет чудо бы случилось,
Чудо бы случилось.

Если бы сто лет назад я родился,
У меня бы был переплетчик.
У Прохазки***** я бы работал по двенадцать часов
И семь злотых брал за это.
Была бы у меня красавица-жена и уже третий ребенок,
В здравии жил бы тридцать лет в этом мире,
Впереди была бы долгая жизнь,
Весь замечательный двадцатый век.

Если бы я родился сто лет назад
И с тобой встретился,
В саду у Ларишей рвал бы цветы
Для тебя, моя сладкая.
Трамвай бы ездил под гору, за реку,
Солнце поднимало бы шлагбаум век,
А из окон доносился бы запах
Праздничных блюд.

Ветер по вечерам нес бы по городу
Песни, сочиненные в древние века.
Было бы лето тысяча девятьсот десятого,
За домом бы шумела река.
Я вижу там всех нас, идущих по берегу,
Себя, жену, детей под цешинским небом.
Может, и хорошо, что человек не знает,
Xто его ждет.


*Цешин - город на юге Польши, у самой границы с Чехией.
**Знатный аристократический род, распространенный, в частности, и в Чехии.
***Место на территории нынешней Германии.
****То есть говорила по-немецки (глагол образован от немецкого слова, означающего “говорить”).
*****Знаменитый чешский деятель. Людей с такой фамилией в Чехии было много, но, видимо, имеется в виду Иржи Прохазка, живший в 20-м веке - сценарист, прозаик и драматург.

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Cieszyńska