0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Vargvegr - Drengr


Текст песни Drengr

Перевод песни Drengr

Drengr

Út gengum vér, þar engi bað,
með egg í hendi, ok eigi orð.

Jǫrð var stinn, en hjarta sterkt —
ok sverðit vissi hverr vegr var.

Á vǫllum grær ei fríðr né friðr,
heldr spor af sveita ok svara djúp.
Þat veit sá, er veg ferr einn,
at drǫs er sterk, ef dǫð finnsk síð.

Með nára syngr ei neinn um æru,
heldr með skjǫldum, sem skúr í skóg.
Hræsviðr kennir, hvat hjarta berr,
ok féll sá, er ei stóð fast.

Forn vegr kennir, hvat faðir sagði,
ok hǫnd verðr slitr, ef hugr er veikr.
En sá er drengr, er dvelr ei við,
heldr ferr fram, þar frægð er fjǫr.

Svá kómu vér með sár á síðu,
ok lagðum oss niðr í launlaust kvild.
En nafn vár lifir, ef nǫkkut lifir,
þars eldr grípr ok einr maðr syngr.

Viðr kvellr.
Vegr berr.
Drengr liggr.
Nafn hans stendr.






Воин

Мы вышли туда, где никто не умолял,
С лезвием в руке и без слов.

Земля была твёрдой, но сердце — крепким,
И меч знал путь. 1

На полях не растёт ни красота, ни мир,
А следы дружины и глубина ответов.
Это ведает тот, кто своим путём идёт в одиночку,
Что решимость сильна, если смерть близка.

Никто не поёт о чести промежностью, 2
Но щитами, как ливень в лесу.
Поле трупов учит, что несёт сердце,
И пал тот, кто не стоял твёрдо.

Древний путь учит тому, что говорил отец,
И рука становится слабой, если дух слаб.
Но воин – тот, кто не медлит, 3
А идёт вперёд, туда, где слава – это жизнь.

Так пришли мы с ранами на боках,
И полегли мы, упокоившись без награды. 4
Но имя наше живёт, если что-либо живёт,
Там, где огонь пылает и один человек поёт. 5

Лес стонет.
Путь несёт.
Воин лежит.
Имя его стоит.

1 – Дословно: ok sverðit vissi hverr vegr var. – И меч знал, какой путь есть. Сами авторы перевели как "and the sword knew well which path was true" (и меч хорошо знал, какой путь – истинный). Но в оригинале смысл не в выборе одного истинного пути из множества возможных путей, а в том, что путь только один – "и меч знал путь".
2 – Сами авторы перевели эту строчку как "No man sings of honor from a feeble heart" (Никто не поет о чести из слабого сердца), но в оригинале существенно грубее.
3 – "drengr" – это не просто "воин", а тот воин, который не нарушает кодекс чести. В стилистическом диапазоне от "доблестный муж" до "правильный мужик".
4 – Дословно: ok lagðum oss niðr í launlaust kvild. –И легли мы в покой без награды.
5 – Имеется в виду, что после смерти человека его доброе имя продолжает жить, воспетое скальдами. В этом контексте "einr maðr syngr" (один человек поёт) подразумевает, что доброе имя воина продолжает жить, "если хотя бы один человек об этом поёт".

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Drengr