0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Santiano feat. Alligatoah - Wie Zuhause


Текст песни Wie Zuhause

Перевод песни Wie Zuhause

Wie Zuhause

(Wooh! Wooh!)
Wo sind wir gelandet?
(Wooh! Wooh!)

Ich sitz' in einem Starbucks in Phuket
Mobiles Netz ist schneller als daheim
Vielleicht bringt mir dieser Urlaub ja andere Kulturen nah
Ich sitz' in einem Starbucks in Phuket

Die Sehnsucht trägt mich weit in die Ferne
Am Ziel lockt immer schon die nächste Fahrt
Wo wir gestern noch die ersten waren
Sehe ich heute angefahren
Die Sehnsucht trägt mich weit in die Ferne

Und ich fühl' mich wie Zuhause
Nur Zuhause, da will ich weg, weit weg
Denn ich fühl' mich wie Zuhause
Nur Zuhause will ich weg
Wo sind wir gelandet?
(Wooh! Wooh!)

Ich sitz' in einem Starbucks in Phuket
Bedient von einer Kellnerin aus Mainz
Vielleicht ist das der moderne Style
Wie man nach den Sternen greift
Ich sitz' in einem Starbucks in Phuket

Ich finde keine Rast, keine Ruhe
Das neue Land ist alt am nächsten Tag
Und ich such' den nächsten weißen Fleck
Auf der Karte unentdeckt
Ich finde keine Rast und keine Ruh'

Und ich fühl' mich wie Zuhause
Nur Zuhause, da will ich weg, weit weg
Denn ich fühl' mich wie Zuhause
Nur Zuhause will ich weg

Denn ich renne vor mir selber weg und denke,
Wenn ich schneller als Gedanken bin
Dann lass' ich meine Fehler hinter mir
Doch sogar mit der Fähigkeit zu fliegen bleib' ich ein Gefangener
Wie dieses Federvieh in einer Legebatterie
Begebe mich in die Verlegenheit mit meiner Wenigkeit
Allein zu sein, aber da war mir meine Wenigkeit zu viel
Ich hock' im Ferienparadies mit einer mittelschweren Egoallergie

Und ich fühl' mich wie Zuhause
Nur Zuhause, da will ich weg, weit weg
Denn ich fühl' mich wie Zuhause
Nur Zuhause will ich weg
Denn ich fühl' mich wie Zuhause
Nur Zuhause will ich weg

Wo sind wir gelandet?
(Wooh! Wooh!)
(Wooh!)





Как дома

(Ву-у! Ву-у!)
Где же мы в итоге оказались? 1
(Ву-у! Ву-у!)

Я сижу в "Старбаксе" на Пхукете,
Мобильный интернет здесь быстрее, чем дома.
Может быть, этот отпуск приблизит меня к другим культурам.
Я сижу в "Старбаксе" на Пхукете.

Тоска уносит меня далеко вдаль,
Как только достигаю пункта назначения — всегда уже манит следующая поездка.
Туда, где вчера мы были первыми,
Вижу, как сегодня прибывают другие.
Тоска уносит меня далеко вдаль.

И я чувствую себя как дома,
Вот только дома мне хочется уехать, далеко уехать.
Ведь я чувствую себя как дома,
Вот только дома мне хочется уехать.

Где же мы в итоге оказались?
(Ву-у! Ву-у!)

Я сижу в "Старбаксе" на Пхукете,
Обслуживаемый официанткой из Майнца.
Может, это и есть современный стиль —
То, как люди тянутся к звёздам.
Я сижу в "Старбаксе" на Пхукете.

Я не нахожу ни отдыха, ни покоя!
Новая страна уже на следующий день становится старой,
И я ищу следующее белый пятно
На карте, ещё не открытое.
Я не нахожу ни отдыха, ни покоя!

И я чувствую себя как дома,
Вот только дома мне хочется уехать, далеко уехать.
Ведь я чувствую себя как дома,
Вот только дома мне хочется уехать.

Ведь я бегу прочь от самого себя и думаю,
Если я окажусь быстрее собственных мыслей,
То оставлю свои ошибки позади.
Но даже обладая способностью летать, я остаюсь пленником,
Как эта домашняя птица в клетке для несушек. 2
Я ставлю себя в неловкое положение с вашим покорным слугой,
Быть одиночкой? Но даже так мне ваш покорный слуга в тягость! 3
Я сижу в райском уголке с умеренно тяжёлой аллергией на своё собственное эго.

И я чувствую себя как дома,
Вот только дома мне хочется уехать, далеко уехать.
Ведь я чувствую себя как дома,
Вот только дома мне хочется уехать.
Ведь я чувствую себя как дома,
Вот только дома мне хочется уехать.

Где же мы в итоге оказались?
(Ву-у! Ву-у!)
(Ву-у!)

1 — Дословно: Wo sind wir gelandet? — "Где мы приземлились?". Подразумевается шутка о "путешествии без цели". Что-то типа "Куда это нас занесло?"
2 — Wie dieses Federvieh in einer Legebatterie — "Как эта домашняя птица в клетке для несушек". Federvieh — общее слово для домашней птицы (куры, гуси, утки, индюшки), буквально "пернатая скотина". Legebatterie — промышленный блок клеток для кур-несушек, ассоциирующийся с теснотой и несвободой.
3 — Allein zu sein, aber da war mir meine Wenigkeit zu viel — "Быть одиночкой? Но даже так мне ваш покорный слуга был в тягость!" Автор иронично играет с диссоциацией личности, разделяя своё "я" на себя и своё эго (вашего покорного слугу). Подразумевается, что ему так много его самого, что он уже не может больше себя выносить.

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Wie Zuhause