Текст песни Mitt Kall
Перевод песни Mitt Kall
Mitt Kall
Månens ljus smeker min arma kind
Tidens tand har tagit ut sin rätt för när
Glöden fallnar och andan går ut
Vet jag vad som står på tur
Gudar lockar med skönhet och sång
Högt i skyn
Svävar fram i höga berg och dalar
Här är jag fri som jag alltid velat bli
Storm och dunder i valhalls stora salar
Här är mitt kall och här vill jag förbli
En kylig vind torkar mitt svett och mitt blod
Krigets tand har tagit ut sin rättför när
Glöden fallnar och andan går ut
Vet jag vad som står på tur
Gudar lockar med skönhet och sång
Svävar fram i höga berg och dalar
Här är jag fri som jag alltid velat bli
Storm och dunder i valhalls stora salar
Här är mitt kall och här vill jag förbli
Glöden fallnar och andan går ut
Vet jag vad som står på tur
Gudar lockar med skönhet och sång
Högt i skyn
Svävar fram i höga berg och dalar
Här är jag fri som jag alltid velat bli
Storm och dunder i valhalls stora salar
Här är mitt kall och här vill jag förbli
Моё призвание
Лунный свет ласкает мою бедную щёку,
Время взяло, наконец, своё. 1
Жар угасает, и дыхание уходит.
Я знаю, что ждёт меня дальше, 2
Боги манят красотой и песней
Высоко в небе.
Плыву вперёд над высокими горами и долинами,
Здесь я свободен так, как я всегда хотел быть,
Гроза и гром в великих чертогах Вальгаллы,
Здесь моё призвание, и здесь я хочу остаться. 3
Холодный ветер осушает мой пот и мою кровь,
Война взяла, наконец, своё. 4
Жар угасает, и дыхание уходит,
Я знаю, что ждёт меня дальше,
Боги манят красотой и песней.
Плыву вперёд над высокими горами и долинами,
Здесь я свободен так, как я всегда хотел быть,
Гроза и гром в великих чертогах Вальгаллы,
Здесь моё призвание, и здесь я хочу остаться.
Жар угасает, и дыхание уходит,
Я знаю, что ждёт меня далее,
Боги манят красотой и песней,
Высоко в небе.
Плыву вперёд над высокими горами и долинами,
Здесь я свободен так, как я всегда хотел быть,
Гроза и гром в великих чертогах Вальгаллы,
Здесь моё призвание, и здесь я хочу остаться.
1 — Дословно: Tidens tand har tagit ut sin rätt för när — "Зуб времени взял своё по праву, наконец". Выражение "ta ut sin rätt" (взять своё) - это устойчивый оборот, означающий, что последствия дали о себе знать.
2 — Дословно: Vet jag vad som står på tur — "Знаю я, что стоит в очереди". Подразумевается "я знаю, что на очереди", то есть говорящий знает, что ему готовит будущее.
3 — Погибающий в бою воин ощущает, что его смерть — это не конец, а исполнение предназначения: он призван в Вальгаллу, в чертог Одина. Поэтому "mitt kall" в контексте песни — это не просто "мой зов", а "моё призвание", "моя судьба", "мой долг перед богами", некий скандинавский аналог японского "икигай" (生き甲斐). В традиции лютеранской Скандинавии понятие "kall" (призвание) несёт религиозно-нравственный смысловой оттенок. Например: prästens kall — "пастырское призвание", lärares kall — "призвание учителя", mitt kall i livet — "моё жизненное призвание". Если бы речь шла о зове в повседневном бытовом значении, то было бы "min kallelse" (мой зов).
4 — Дословно: Krigets tand har tagit ut sin rätt för när — Зуб войны взял своё по праву, наконец.








