0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Primus - Those Damned Blue-Collar Tweekers


Текст песни Those Damned Blue-Collar Tweekers

Перевод песни Those Damned Blue-Collar Tweekers

Those Damned Blue-Collar Tweekers

Seen 'em out at Soco, they're pounding sixteen penny nails
Truckers on the interstate have been known to ride the rails
Sweat is beating on the brow, can't keep these fellows down
'Cause these damned blue-collared tweekers
They're runnin' this here town

I knew a man who hung drywall, he hung it mighty quick
A trip or two to the blue room would help him do the trick
His foreman would pat him on the back whenever he would come around
'Cause these damned blue-collar tweekers
They're beloved in this town

Now the union boys are there to protect us from all the corporate type
While curious George's drug patrol is out here hunting snipe
Now they try to tell me different but you know I ain't no clown
'Cause these damned blue-collar tweekers
They're the backbone of this town

Now the flame that burns twice as bright burns only half as long
My eyes are growing weary as I finalize this song
So sit back and have a cup o' joe and watch the wheels go round
'Cause these damned blue-collar tweekers
They have always run this town









Эти чёртовы синие воротнички на мете*

Видел их в округе Сонома, они забивают гвозди длиной в шестнадцать пенни; 1
Хорошо известно, что дальнобойщики на федеральной автостраде любят "проехаться по дорожке",
На лбу выступает пот, этих ребят не удержать,
Ведь эти чёртовы синие воротнички на мете
Приводят этот город в движение.

Я знавал человека, который крепил гипсокартон, и крепил его чертовски быстро,
Один или два похода в биотуалет помогали ему проворачивать этот фокус.
Прораб похлопывал его по плечу всякий раз, как он подходил,
Ведь эти чёртовы синие воротнички на мете -
Любимцы этого города.

А теперь парни из профсоюза, их задача - защищать нас от людей корпорации,
Покуда наркопатруль любопытного Джорджа 2 занимается бесплодной охотой. 3
Они пытаются переубедить меня, но, знаете, я не дурачок,
Ведь на этих чёртовых синих воротничках на мете
Держится всё в этом городе.

И вот, пламя, что горит дважды ярче, сгорает дважды быстрее,
Мои глаза начинают уставать, покуда я заканчиваю эту песню,
Так что откинься назад, выпей чашечку кофе, и взирай на то, как вращаются колёса,
Ибо именно эти чёртовы синие воротнички на мете
Всегда приводили город в движение.


* Синие воротнички - общее название сотрудников, занятых преимущественно физическим трудом.

1 - В США длина гвоздя измеряется в т.н. пенни, и 16 пенни соответствуют 3.5 дюймам или примерно 9 см.

2 - Обезьянка, главный персонаж детских книг 40-х годов за авторством семейной пары Маргрет и Ганса Августо Реев.

3 - Snipe hunt ("охота на бекаса") - название розыгрыша в отношении новичков, когда тех отправляют охотиться на несуществующую цель.

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Those Damned Blue-Collar Tweekers