0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Louis Armstrong - You're the Top*


Текст песни You're the Top*

Перевод песни You're the Top*

You're the Top*

At words poetic, I'm so pathetic
That I always have found it best
Instead of getting 'em off my chest
To let 'em rest unexpressed
I hate parading my serenading
As I'll probably miss a bar
But if this ditty is not so pretty
At least it'll tell you
How great you are

You're the top!
You're the Coliseum
You're the top!
You're the Louver Museum
You're a melody from a symphony by Strauss
You're a Bendel bonnet
A Shakespeare's sonnet
You're Mickey Mouse
You're the Nile
You're the Tower of Pisa
You're the smile on the Mona Lisa
I'm a worthless check, a total wreck, a flop
But if, baby, I'm the bottom you're the top!

Your words poetic are not pathetic
On the other hand, babe, you shine
And I can feel after every line
A thrill divine
Down my spine
Now gifted humans like Vincent Youmans
Might think that your song is bad
But I got a notion
I'll second the motion
And this is what I'm going to add;

You're the top!
You're Mahatma Gandhi
You're the top!
You're Napoleon Brandy
You're the purple light
Of a summer night in Spain
You're the National Gallery
You're Garbo's salary
You're cellophane
You're sublime
You're turkey dinner
You're the time, the time of a Derby winner
I'm a toy balloon that's fated soon to pop
But if, baby, I'm the bottom
You're the top!

You're the top!
You're an arrow collar
You're the top!
You're a Coolidge dollar
You're the nimble tread
Of the feet of Fred Astaire
You're an O'Neill drama
You're Whistler's mama!
You're camembert

You're a rose
You're Inferno's Dante
You're the nose
On the great Durante
I'm just in a way
As the French would say, "de trop"
But if, baby, I'm the bottom
You're the top!

You're the top!
You're a dance in Bali
You're the top!
You're a hot tamale
You're an angel
You simply too, too, too diveen
You're a Boticcelli
You're Keats
You're Shelly!

You're Ovaltine!
You're a boom
You're the dam at Boulder
You're the moon
Over Mae West's shoulder
I'm the nominee of the G.O.P

Or GOP!

But if, baby, I'm the bottom
You're the top!

You're the top!
You're a Waldorf salad
You're the top!
You're a Berlin ballad
You're the boats that glide
On the sleepy Zuider Zee
You're an old Dutch master

You're Lady Astor
You're broccoli!
You're romance
You're the steppes of Russia
You're the pants on a Roxy usher
I'm a broken doll, a fol-de-rol, a blop

But if, baby, I'm the bottom
You're the top!







































Ты супер!

Я так патетичен в поэтичных словах,
Потому что всегда подбираю лучшие.
Вместо того, чтобы дать им слететь с уст,
Я оставляю их невысказанными.
Я ненавижу распевать серенады,
Если могу пропустить хоть такт.
Но если эта песенка и не совсем хороша,
По крайней мере, она расскажет тебе,
Как ты великолепна.

Ты супер!
Ты Колизей. 1
Ты супер!
Ты Луврский музей. 2
Ты мелодия из симфонии Штрауса, 3
Ты шляпка от Бенделя, 4
Ты сонет Шекспира, 5
Ты Микки Маус! 6
Ты Нил!
Ты Пизанская башня, 7
Ты улыбка Моны Лизы! 8
А я бесполезный багаж, полная катастрофа, провал!
Но, если я дно, милая, то ты супер!

Твои поэтичные слова не патетичны.
С другой стороны, милая, ты – блеск,
И после каждой строчки я чувствую
Божественный трепет
По всему телу.
Одаренные люди, как Винсент Юманс, 9
Могут подумать, что твоя песня плохая,
Но у меня есть замечание.
Я поддержу предложение,
И вот что я собираюсь добавить:

Ты супер!
Ты Махатма Ганди. 10
Ты супер!
Ты бренди "Наполеон". 11
Ты пурпурный свет
Летней ночи в Испании,
Ты Национальная галлерея, 12
Ты гонорар Гарбо. 13
Ты целлофан!
Ты великая,
Ты индейка на ужин,
Ты время победителя дерби, 14
А я воздушный шарик, который обречён скоро лопнуть.
Но, если я дно, милая,
То ты супер!

Ты супер!
Ты воротник в виде стрелы, 15
Ты супер!
Ты доллар с Кулиджем. 16
Ты лёгкий шаг
Ног Фреда Астера, 17
Ты пьеса О'Нила, 18
Ты "Мать" Уистлера, 19
Ты камамбер! 20

Ты роза,
Ты дантовский "Ад", 21
Ты нос
Великого Дюранте, 22
А я немного,
Как говорят французы, "не фонтан".
Но, если я дно, милая,
То ты супер!

Ты супер!
Ты танец на Бали.
Ты супер!
Ты горячее тамале. 23
Ты ангел,
Ты просто слишком, слишком, слишком божественна.
Ты Боттичелли, 24
Ты Китс, 25
Ты Шелли. 26

Ты "Овалтин", 27
Ты сенсация,
Ты плотина в Боулдере, 28
Ты Луна
Над плечом Мэй Уэст. 29
А я кандидат в Республиканскую партию, 30

Или в "Великую старую партию"! 31

Но, если я дно, милая,
То ты супер!

Ты супер!
Ты салат "Уолдорф". 32
Ты супер!
Ты баллада Берлина. 33
Ты лодки, скользящие
По сонному Зёйдерзе. 34
Ты старый голландский мастер. 35

Ты леди Астор, 36
Ты брокколи,
Ты романтика,
Ты русская степь,
Ты брюки на швейцаре в "Рокси", 37
А я сломанная кукла, безделушка, аморфная масса.

Но, если я дно, милая,
То ты супер!


1 — Колизей — амфитеатр, памятник архитектуры Древнего Рима.
2 — Музей Лувра — один из крупнейших и самый популярный музей Франции.
3 — Рихард Штраус — немецкий композитор; прославился благодаря своим симфоническим поэмам и операм.
4 — Генри Бендель — основатель магазина женских модных аксессуаров, расположенного в Нью-Йорке.
5 — Сонеты Шекспира— стихотворения Уильяма Шекспира, написанные в форме сонета.
6 — Микки Маус — мультипликационный персонаж, один из символов компании The Walt Disney Company.
7 — Пизанская башня — колокольная башня, часть ансамбля собора Санта-Мария-Ассунта в городе Пиза, получившая известность благодаря непреднамеренному наклону.
8 — "Мона Лиза" — картина Леонардо да Винчи, одно из самых известных произведений живописи.
9 — Винсент Юманс — американский композитор развлекательной музыки.
10 — Махатма Ганди — индийский политический деятель, один из руководителей движения за независимость Индии.
11 — "Napoleon" VSOP — марка французского бренди.
12 — Лондонская национальная галерея — музей в Лондоне на Трафальгарской площади.
13 — Грета Гарбо— шведская и американская актриса.
14 — Дерби — главный приз в скаковых и беговых испытаниях лошадей на ипподроме, а также иногда название самих этих испытаний.
15 — Воротник-стрела — общее название различных моделей съемных воротников мужских рубашек производства компании Cluett Peabody & Company из Нью-Йорка.
16 — Имеется в виду банкнота в 1 доллар с изображением 30-го президента США Калвина Кулиджа.
17 — Фред Астер — американский актёр и танцор.
18 — Юджин О'Нил — американский драматург.
19 — “Аранжировка в сером и чёрном, №1: портрет матери" (часто называемая Мать Уистлера) — наиболее известная картина американского художника Джеймса Уистлера.
20 — Камамбер — сорт мягкого жирного сыра, изготавливаемый из коровьего молока.
21 — Имеется в виду часть “Божественной комедии” итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери.
22 — Джимми Дуранте — американский певец и актёр, чьи резкий голос, юмор и выступающий нос сделали его одним из самых известных личностей Америки.
23 — Тамале — мезоамериканское блюдо; тесто из кукурузной муки, обёрнутое кукурузными (или банановыми) листьями, приготовленное на пару.
24 — Сандро Боттичелли — итальянский живописец, один из значимых мастеров эпохи Возрождения.
25 — Джон Китс — поэт младшего поколения английских романтиков.
26 — Перси Биш Шелли — английский писатель, поэт и эссеист. Один из классиков британского романтизма.
27 — "Овалтин" — молочный ароматизатор из солодового экстракта, сахара и сыворотки.
28 — Плотина Гувера — уникальное гидротехническое сооружение в США, бетонная арочно-гравитационная плотина, сооружённая в нижнем течении реки Колорадо.
29 — Мэй Уэст — американская актриса и секс-символ своего времени.
30 — Республиканская партия — наряду с Демократической, одна из двух основных политических партий США.
31 — Великая старая партия — неофициальное название Республиканской партии США.
32 — Вальдорфский салат — классический американский салат из кисло-сладких яблок, стеблей или корня сельдерея и грецких орехов, приправленный майонезом или лимонным соком с кайенским перцем.
33 — Ирвинг Берлин — американский композитор.
34 — Зёйдерзе — бывший мелководный залив в Северном море в северо-западной части Нидерландов.
35 — Имеются в виду художники Голландской школы живописи.
36 — Нэнси Астор — первая женщина, ставшая депутатом Палаты общин, нижней палаты британского парламента.
37 — "Рокси" — фешенебельный отель в Нью-Йорке.

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне You're the Top*