Текст песни Ich Liebe Das Leben
Перевод песни Ich Liebe Das Leben
Ich Liebe Das Leben
Feine Seele, ach, so nackt
Und ob ich steh', ganz ohne Haut
(Sieh dich an).
Hoffnung kriecht aus Fleisch und Blut,
Das Unheil auf dem Frohsinn kaut
(Sieh dich an).
Glück verlässt mich,
Herz verlässt mich,
Alles lässt mich,
Verlässt mich.
Glück verlässt mich,
Herz verlässt mich,
Nur das Unglück bleibt,
Verneigt sich.
Wer weiß das schon?
Wer weiß das schon?
Mein Herz auf und davon
Wer weiß das schon?
Wer weiß das schon?
Mein Herz auf und davon.
Ich liebe das Leben,
Das Leben liebt mich nicht,
Es tritt mich mit Füßen
Und schlägt mir ins Gesicht.
Ich liebe die Sonne,
Die Sonne liebt mich nicht,
Verbrennt mir die Seele
Der Tag ohne Licht.
Ich laufe davon,
Will mich befreien,
Doch das Unglück, es holt
Mich immer wieder ein.
Trinkt meine Tränen,
Springt in mein Blut,
Frisst meine Träume
Und füttert sich gut, ja.
Ich liebe das Leben,
Das Leben liebt mich nicht,
Es tritt mich mit Füßen
Und schlägt mir ins Gesicht.
Ich liebe die Sonne,
Die Sonne liebt mich nicht,
Die Zukunft so dunkel,
Alle Tage ohne Licht.
Я люблю жизнь
Прекрасная душа, ах, совершенно нагая! 1
И если я стою совсем без кожи,
(Посмотри на себя!)
Надежда выползает из плоти и крови,
Бедствие жует веселье.
(Посмотри на себя!)
Счастье покидает меня,
Сердце покидает меня,
Всё оставляет меня,
Покидает меня.
Счастье покидает меня,
Сердце покидает меня,
Остается только несчастье,
Кланяется!
Кто знает?
Кто знает?
Мое сердце поднялось и ушло. 2
Кто знает?
Кто знает?
Мое сердце поднялось и ушло.
Я люблю жизнь,
Жизнь меня не любит,
Она пинает меня ногами
И бьет меня по лицу.
Я люблю солнце,
Солнце меня не любит,
Сжигает мою душу
День без света.
Я убегаю,
Хочу освободиться,
Но несчастье - оно настигает
Меня всегда снова,
Пьет мои слезы,
Врывается в мою кровь, 3
Ест мои мечты -
И жиреет от этого, да! 4
Я люблю жизнь,
Жизнь меня не любит,
Она пинает меня ногами
И бьет меня по лицу.
Я люблю солнце,
Солнце меня не любит.
Будущее так темно!
Все дни без света.
1 - Дословно: "Прекрасная душа, ах, такая голая". Но обнаженность души поэта не знает степеней сравнения - она не может быть "такой голой" или "не такой уж и голой", подобно тому как и Пегас не может быть чуть более двукрылым, или чуть менее двукрылым, а поэтическое вдохновение не может быть столь пламенным, или не столь уж. Поэтому в контексте этой строчки слово "so" (такая) вероятнее всего было использовано для усиления значения ("совершенно нагая"), а не чтобы задать некую меру обнаженности души ("такая нагая" - в противовес "не такой уж и нагой").
2 - Альтернативный перевод: "Мое сердце встало и вышло". Подразумевается, что сердце сидело, а потом поднялось со стула и ушло.
3 - Дословно "прыгает в мою кровь" или "запрыгивает в мою кровь", но тут "springt" (прыгает) как "springt in die Bresche" (рвется напролом, врывается наскоком).
4 - Дословно "и хорошо себя кормит, да". Здесь также можно предположить образ причастия: несчастье (Unglück) пьет слезы и ест мечты автора.








