0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Heldmaschine - La Paloma


Текст песни La Paloma

Перевод песни La Paloma

La Paloma

Ein Wind weht von Süd
Und zieht mich hinaus auf See,
Mein Kind, sei nicht traurig
Tut auch der Abschied weh.
Mein Herz geht an Bord,
Und fort muß die Reise gehn.
Dein Schmerz wird vergehn,
Und schön wird das Wiedersehn.
Mich trägt die Sehnsucht fort
In die blaue Ferne
Unter mir Meer,
Und über mir Nacht und Sterne.
Vor mir die Welt,
So treibt mich der Wind des Lebens
Wein nicht, mein Kind,
Die Tränen sind alle vergebens.

Auf Matrosen ohé!
Einmal muß es vorbei sein
Nur Erinnerung an Stunden der Liebe
Bleibt noch an Land zurück.
Seemanns Braut ist die See.
Und nur ihr kann er treu sein
Wenn der Sturmwind sein Lied singt,
Schon winkt mir
Der großen Freiheit Glück.

Wie blau ist das Meer
Wie groß kann der Himmel sein.
Ich schau hoch vom Mastkorb
Weit in die Welt hinein.
Nach vorn geht mein Blick,
Zurück darf kein Seemann schauen,
Kap Horn liegt auf Lee
Jetzt heißt es auf Gott vertrau'n.

Seemann gib Acht
denn strahlt auch als Gruß des Friedens
Hell durch die Nacht
Das leuchtende Kreuz des Südens
Schroff ist ein Riff
Und schnell geht ein Schiff zugrunde
Früh oder spät schlägt
Jedem von uns die Stunde

Auf Matrosen ohé
Einmal muß es vorbei sein
Einmal holt uns die See.
Und das Meer gibt keinen
Von uns zurück.
Seemannsbraut ist die See
Und nur ihr kann er treu sein
Wenn der Sturmwind sein Lied singt
Dann winkt mir
Der großen Freiheit Glück

La Paloma ade
Auf Matrosen, ohe! Ohe!
Ade.







Голубка

С юга дует ветер
И уносит меня в открытое море,
Детка, не грусти, 1
Хотя расставание и причиняет боль.
Моё сердце поднимается на борт,
И путешествие должно продолжаться.
Твоя боль пройдёт,
И встреча будет прекрасной.
Меня уносит тоска
В голубую даль,
Подо мной — море,
А надо мной — ночь и звёзды.
Передо мной — весь мир,
Так гонит меня ветер жизни.
Не плачь, детка, {2]
Все слёзы напрасны.

Вперёд, матросы, ахой!
Однажды всё должно закончиться,
Лишь воспоминание о часах любви
Остаётся на берегу.
Невеста моряка — это море.
И лишь ей он может быть верен,
Когда штормовой ветер поёт свою песню,
Уже манит меня
Счастье великой свободы.

Насколько сине море,
Настолько же огромным может быть небо.
Я гляжу вниз из вороньего гнезда 3
Прямо на мир.
Мой взгляд направлен вперёд,
Моряку нельзя смотреть назад.
Мыс Горн лежит с подветренной стороны, 4
Теперь остаётся только уповать на Бога.

Моряк, будь начеку,
Ведь лучится, словно привет от друзей,
Ярко сквозь ночь
Сияющий Южный Крест, 5
Остры рифы,
И корабль быстро идёт ко дну.
Рано или поздно пробьёт
Смертный час каждого из нас.

Вперёд, матросы, ахой!
Однажды всё должно закончиться,
Однажды море заберёт нас,
И море не отдаёт
Никого из нас.
Невеста моряка — это море,
И только ей он может быть верен.
Когда штормовой ветер поёт свою песню,
Тогда манит меня
Счастье великой свободы.

Прощай, голубка, 6
Вперёд, матросы, ахой! Ахой!
Прощай.

1 - Дословно: Mein Kind, sei nicht traurig - Моё дитя, не будь печальной. Но в контексте песни говорящий обращается к возлюбленной, а не к ребёнку, поэтому логично заменить "моё дитя" на "детка".
2 - Дословно: Wein nicht, mein Kind - Не плачь, детка. Но в контексте песни говорящий обращается к возлюбленной, а не к ребёнку, поэтому логично заменить "моё дитя" на "детка".
3 - "Воронье гнездо" - корзина на самом верху одной из мачт, откуда моряк высматривает землю на горизонте.
4 - Выражение "liegt auf Lee" буквально означает "лежит под ветром" или "лежит на подветренной стороне" и является калькой с английсокго "on the leeward side", но по-русски обычно говорят "с подветренной стороны", подразумевая с какой стороны от корабля, а не только положение по отношению к ветру.
5 - Южный Крест (лат. Crux) - созвездие, которое можно увидеть, находясь в южном полушарии. Это созвездие имеет важное значение для навигации, так как мысленно проведённые линии перекрестия указывают на южный полюс, подобно тому, как Полярная звезда в северном полушарии указывает на северный полюс.
6 - Отсылка к песне "La Paloma" ("Голубка") испанского композитора Себастьяна де Ирадьера Салаверри (Sebastián de Iradier Salaverri, позже Yradier, 1809-1865), которая в СССР была известна на испанском языке в исполнении Лолиты Торрес и на французском языке как "La Paloma adieu" ("Голубка, прощай!") в исполнении Мирей Матье. На испанском языке песня была гимном мексиканских повстанцев, казнивших императора Максимилиана под звуки этой мелодии. На французском языке песня стала гимном французской Республиканской Гвардии. Также существует версия на английском языке - "No More", её исполнил Элвис Пресли в фильме "Blue Hawaii" ("Голубые Гавайи").

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне La Paloma