0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни From North - Järnvidja


Текст песни Järnvidja

Перевод песни Järnvidja

Järnvidja

Skymningen nalkas när Järnvedens vargahär
Sotröd ger gal hos Hel, Dimmiga Nifelheim
Hon som vållar ont, Moder, Bebåderska av sorg

Korpar flyg högt upp i nord,
Där i skum och bäcksvart skog
Vandrar trollmoder till tre
Vidja vargamoder
Örnhamn, han av jätteblod, Vargens far i ulvaskog
Stiga upp till undergång, Angerbodas fränder

Ulven du fostrat fram, Enögdes baneman
Då dräpes Jordens band, världen sattes i brand
Hon som vållar ont, Moder, Bebåderska av sorg

Åskvigg tystnar så
Till skogs hon åter gå










Видение Железного Леса

Сумерки приближаются, стая волков Железного Леса, {1)
Черно-рыжая, приносит безумие Хель, туманный Нифельхейм, 2 3
Та, кто приносит зло, Матерь, Предвестница горя.

Вороны летают высоко на севере,
Там, в туманном черном лесу, 4
Бредет троллиха, мать троих, 5
Вещая волчица-мать.
В облике орла, он - великаньей крови, Отец волков в волчьем лесу. 6
Восстаньте навстречу гибели, родичи Ангербоды!

Волк, которого ты вырастила, - убийца Одноглазого. 7
Тогда разорвутся узы Земли, мир погрузится в огонь. 8
Та, кто приносит зло, Матерь, Предвестница горя.

Громовержец затихает, 9
Она снова уходит в лес.

1 - Изначально песня была задумана авторами в традиции скандинавских песен-историй как колыбельная для внука Хокона, вокалиста группы FROM NORTH. Järnveden (также Järnskogen) - буквально "железный лес". Согласно скандинавской мифологии, это темный и ужасный древний лес, находящийся далеко на севере. Там обитают родичи волка Фенриса, которые зачастую являются великанами в образе волков (шведск. jättar i varggestalt).
2 - Sotröd - черно-рыжая. Дословно: sot - сажа, röd - красный, рыжий. В английском переводе, сделанном авторами песни, эта строчка выглядит как "Soot-red crows at Hel's misty Nifelheim".
3 - Нифльхейм - (др.-сканд. Niflheimr - "обитель тумана"). В скандинавской мифологии - один из девяти миров вселенной, земля льдов и туманов, место обитания помещённых туда асами великанов-ётунов и богини смерти Хель.
4 - Där i skum och bäcksvart skog - дословно: Där - там, i - в, skum - пене, och - и, bäcksvart - ручей черный, skog - лес. То есть, эту строчку можно понять как "там, в лесу пенного черного ручья". Но в дословном переводе это слишком громоздко и коряво. В английском переводе, сделанном авторами песни, эта строчка выгляди как "в тусклом и черном лесу".
5 - В Железном Лесу обитает великанша Ангербода (шведск. Angerboda, др.-сканд. Angrboða), родившая от Локи таких чудовищ как богиня смерти Хель (Hel), мировой змей (шведск. Midgårdsormen, др.-сканд. Miðgarðsormr) по имени Йормунганд (шведск. Jörmungand, др.-сканд. Jǫrmungandr) и чудовищный волк Фенрис (Fenrisulven). Очевидно, именно эти три чудовища подразумеваются авторами песни, когда говорится про "мать троих".
6 - Подразумевается Локи (др.-сканд. Loki) — сын великана (ётуна) Фарбаути и Лаувейи, супруг великанши Ангербоды (Ангрбоды), отец чудовищного волка Фенриса. Согласно скандинавской мифологии, Локи может принимать любой облик - вероятно, и облик орла в том числе. В английском переводе, сделанном авторами песни, слово "Örnhamn" (дословно "в облике орла") переведено как "меняющий форму", "меняющий обличье": Меняющий свою личину, он - великаньей крови, отец волков в волчьем лесу.
7 - Одноглазый - подразумевается скандинавский бог Один. Убийца одноглазого - чудовищный волк Фенрис, сын Локи и великанши Ангербоды. Имя Ангербода или Ангрбода (шведск. Angerboda, др.-сканд. Angrboða) буквально означает "сулящая горе", отсюда в тексте песни слова "предвестница горя".
8 - мир погрузится в огонь - подразумевается Рагнарёк, гибель богов в скандинавской мифологии. Узы земли - подразумевается мировой змей (шведск. Midgårdsormen, др.-сканд. Miðgarðsormr) - один из детей Локи и великанши Ангрбоды (Ангербоды).
9 - Согласно скандинавской мифологии, мировой змей Йормунганд и бог-громовержец Тор убьют друг друга во время Рагнарёка. То есть, в этой строчке написано "затихает" (tystnar), но подразумеваетя, что Тор умирает, а не просто затихает. Слово "затихает" (tystnar) в контексте этой строчки использовано по аналогии с затихающими ударами молний - бог-громовержец Тор умирает, словно утихает гроза. В английском переводе, сделанном авторами песни, эта строчка трактуется как "Громовержец молча падает".

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Järnvidja