Текст песни Sankta Lucia
Перевод песни Sankta Lucia
Sankta Lucia
Sankta Lucia, ljusklara hägring,
sprid i vår vinternatt glans av din fägring.
Drömmar med vingesus under oss sia,
tänd dina vita ljus, Sankta Lucia.
Drömmar med vingesus under oss sia,
tänd dina vita ljus, Sankta Lucia.
Kom i din vita skrud, huld med din maning.
Skänk oss, du julens brud, julfröjders aning.
Drömmar med vingesus, under oss sia,
tänd dina vita ljus, Sankta Lucia.
Drömmar med vingesus, under oss sia,
tänd dina vita ljus, Sankta Lucia.
Святая Люсия
Святая Люсия, светлая, как мираж,
Распространи в нашей зимней ночи сияние своей красоты! 1
Грёзы о шелесте крыльев пророчествуй над нами,
Зажги свои белые свечи, Святая Люсия!
Грёзы о шелесте крыльев пророчествуй над нами,
Зажги свои белые свечи, Святая Люсия!
Приди в своём белом одеянии, милостивая, со своим призывом!
Даруй нам, невеста Рождества, предчувствие праздничной радости!
Грёзы о шелесте крыльев пророчествуй над нами,
Зажги свои белые свечи, Святая Люсия!
Грёзы о шелесте крыльев пророчествуй над нами,
Зажги свои белые свечи, Святая Люсия!
1 – Шведское слово "vinternatten" (шведск. зимняя ночь) восходит к древнескандинавскому "Vetrnætr" (Зимняя ночь), упомянутому Снорри Стурлуссоном в "Heimskringla" ("Круг Земной") как один из трех главных праздников дохристианского языческого календаря наряду с Sigrblot ("Жертвоприношение Победы", отмечаемое между весной и летом) и Jól (зимнее солнцестояние, праобраз христианского Рождества, которое по-шведски называется Jul). "Vetrnætr" (Зимняя ночь) – это языческий праздник перехода к наиболее тёмному "зимнему" периоду года, охватывающему конец осени и начало зимы. В христианский период шведы стали праздновать 13 декабря День Святой Люсии (Lucia), которая приходит в своём белом платье с красным поясом и в короне из горящих свечей и символически приносит свет в самое тёмное время года – зимнюю ночь. Песня посвящена этому христианскому празднику.








