0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Finlands Luciakör - I Vinternattens Tid


Текст песни I Vinternattens Tid

Перевод песни I Vinternattens Tid

I Vinternattens Tid

Jag har väntat sen ifjol
På denna tid då träd och jord
likt puderdrivor glimmar till igen
Himlens stjärnor lyser upp
den natt som vakar över oss
och änglavingars varma trygga famn

Och även om vi inte alltid minns
så är det nu vi finns
och allting har ett svar
Här finns en stillhet
då allting stannar upp och ger mig frid
Viskande kristaller andas hopp om en magi
i vinternattens tid
Snöflingor blir fler och fler
Se livet hur det tar och ger
men själens inre röst ska hitta fram

Lågan sprider hopp för den
som ensam vandrar vägen hem
betraktande den stora sanningen

Vill du gå med mig en stund ikväll
Så ska jag visa dig att allting ordnar sig
Här finns en stillhet
då allting stannar upp och ger mig frid
Viskande kristaller andas hopp om en magi
i vinternattens tid




Во время зимней ночи

Я ждала с прошлого года
Этого времени, когда деревья и земля,
Словно пудровые сугробы, снова начинают мерцать.
Небесные звёзды озаряют
Ту ночь, что бодрствует над нами,
И тёплые, дарящие защищённость объятия ангельских крыльев. 1

И даже если мы не всегда помним,
То именно сейчас мы существуем,
И у всего есть ответ.

Здесь тишина,
Когда всё замирает и дарит мне покой.
Шепчущие кристаллы дышат надеждой на волшебство.
Во время зимней ночи 2
Снежинок становится всё больше и больше.
Смотри, как жизнь забирает и отдаёт,
Но внутренний голос души должен найти путь!

Пламя распространяет надежду для того,
Кто в одиночестве идёт дорогой домой,
Созерцая великую истину.

Хочешь пойти со мной сегодня вечером ненадолго?
Тогда я покажу тебе, что всё само собой устроится.
Здесь тишина,
Когда всё замирает и дарит мне покой,
Шепчущие кристаллы дышат надеждой на волшебство
Во время зимней ночи.

1 – Слово "trygga" буквально означает "безопасные, надёжные". То есть, дословный перевод этой строки "И тёплые, надёжные объятия ангельских крыльев" или "И тёплые, безопасные объятия ангельских крыльев".
2 – Почему слово "vinternatten" (шведск. зимняя ночь) использовано авторами в единственном числе, если подразумевается некий продолжительный период "tid" (шведск. tid – время, исторический период, эпоха)? Понятие "vinternatten" восходит к древнескандинавскому "Vetrnætr" (Зимняя ночь), упомянутому Снорри Стурлуссоном в "Heimskringla" ("Круг Земной") как один из трех главных праздников дохристианского языческого календаря наряду с Sigrblot ("Жертвоприношение Победы", отмечаемое между весной и летом) и Jól (зимнее солнцестояние, праобраз христианского Рождества, которое по-шведски называется Jul). "Vetrnætr" (Зимняя ночь) – это языческий праздник перехода к наиболее тёмному "зимнему" периоду года, охватывающему конец осени и начало зимы. В христианский период шведы стали праздновать 13 декабря День Святой Люсии (Lucia), которая приходит в короне из горящих свечей и символически приносит свет в самое тёмное время года – зимнюю ночь. Именно этому христианскому пониманию зимней ночи и посвящена песня.

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне I Vinternattens Tid