0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Artur Andrus - Nazywali Go Marynarz


Текст песни Nazywali Go Marynarz

Перевод песни Nazywali Go Marynarz

Nazywali Go Marynarz

Nazywali go marynarz,
Bo opaskę miał na oku.
Na każdym stoku dziewczyna,
Dziewczyna na każdym stoku.
Pochodzi spod Poznania,
Podobno umie wróżyć z kart.
Panny rwie na wiązania,
Mężatki - na długość nart.

[Refren:]
Caryco mokrego śniegu!
Ratrakiem płynę do Ciebie pod prąd.
Hej!
Dobrze, że stoisz na brzegu,
Bo ja właśnie schodzę na ląd.

Nigdy się nie lękał biedy
I się nie przejmował jutrem.
A jego ratrak był kiedyś
Zwyczajnym rybackim kutrem.
I woził dorsze i śledzie,
Zimą i latem, okrągły rok.
Teraz, jak nieraz, przejedzie -
Rybami czuć cały stok.

[Refren:]
Caryco mokrego śniegu!
Ratrakiem płynę do Ciebie pod prąd.
Hej!
Dobrze, że stoisz na brzegu,
Bo ja właśnie schodzę na ląd.

Wszyscy w porcie odetchnęli:
Zwiał nim się zakończył sezon.
Jeszcze się tam, jak żagiel bieli,
Jego czarny kombinezon.
Odpłynął pod Ustrzyki
I przez kobiety wpadł w kłopoty.
Forsę z polowań na orczyki
Przehulał na antybiotyk.

[Refren:]
Caryco mokrego śniegu
Ratrakiem płynę do Ciebie pod prąd.
Hej!
Dobrze, że stoisz na brzegu,
Bo ja właśnie schodzę na ląd.

Jeśli kiedyś go zobaczysz
Na ratraku w podłym świecie,
To powiedz mu, że w Karpaczu
Czekają na niego dzieci.
I kiedy opuszcza statek,
Żeby się znowu oddać złu,
Każda z dwudziestu siedmiu matek
Dzieciątku śpiewa do snu:

[Refren:]
Caryco mokrego śniegu
Ratrakiem płynę do Ciebie pod prąd.
Hej!
Dobrze, że stoisz na brzegu,
Bo ja właśnie schodzę na ląd. [x2]







Называли его матросом

Называли его матросом,
Потому что имел повязку на глазу.
На каждом склоне девушка,
Девушка на каждом склоне.
Родом из Познани,
Правдоподобно умеет гадать на картах.
Незамужних соблазняет* лыжным креплением,
Замужних - длиной лыж**.

[Припев:]
Царица мокрого снега!
На ратраке*** я иду к тебе против ветра.
Эй!
Хорошо, что ты стоишь на берегу,
Потому что я как раз спускаюсь на берег****.

Никогда он не боялся бедности
И не переживал о завтрашнем дне.
А его ратрак был когда-то
Обычным рыболовецким катером.
И возил треску и сельдь,
Зимой и летом, круглый год.
Сейчас, как уже было не раз, пройдет -
Рыбой прёт на весь склон.

[Припев:]
Царица мокрого снега!
На ратраке я иду к тебе против ветра.
Эй!
Хорошо, что ты стоишь на берегу,
Потому что я как раз спускаюсь на берег.

Все в порту спокойно вздохнули:
Сбежал, когда закончился сезон.
Развивается там, как парус белый,
Его черный комбинезон.
Отплыл под Устшику
И из-за женщины попал в беду.
Бабки с охоты на подъемнике
Растратил на антибиотик.


[Припев:]
Царица мокрого снега!
На ратраке я иду к тебе против ветра.
Эй!
Хорошо, что ты стоишь на берегу,
Потому что я как раз спускаюсь на берег.

Если когда-нибудь увидишь его
На светящемся ратраке,
Скажи ему, что в Карпаче
Ждут его дети.
И, когда он покидает корабль,
Чтобы снова отдаться злу,
Каждая из двадцати семи матерей
Младенцу поет перед сном:

[Припев:]
Царица мокрого снега!
На ратраке я иду к тебе против ветра.
Эй!
Хорошо, что ты стоишь на берегу,
Потому что я как раз спускаюсь на берег. [x2]


*Буквально: “рвет”, то есть выдергивает, берет как добычу, например как это делает рыбак.
**Здесь отражается своеобразие польской поэтической речи: лыжи используются как образ, раскрывающийся в контексте. Можно по-разному его трактовать, но по грамматической конструкции видно, что это символическое описание используемых для соблазнения мужских “наживок”.
***Так называется снегоуборочная машина, снегоход.
****То есть узкую полоску берега - землю, которая непосредственно соприкасается с водой.

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Nazywali Go Marynarz