0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Anuna - St. Nicholas


Текст песни St. Nicholas

Перевод песни St. Nicholas

St. Nicholas

St Nicholas, Godes druth
Timbray us faire scone hus
At thee burthe, at thee bare
St Nicholas, bring us well thare

St Nicholas, Godes druth
Timbray us faire scone hus
At thee burthe, at thee bare
St Nicholas, bring us well thare

St Nicholas, Godes druth
Timbray us faire scone hus
At thee burthe, at thee bare
St Nicholas, bring us well thare

St Nicholas, Godes druth
Timbray us faire scone hus
At thee burthe, at thee bare
St Nicholas, bring us well thare





Святой Николай

Святой Николай, Божий любимец, 1
Воздвигни нам прекрасный светлый дом. 2
При Твоём рождении, при Твоём явлении, 3
Святой Николай, приведи нас благополучно туда. 4

Святой Николай, Божий любимец,
Воздвигни нам прекрасный светлый дом.
При Твоём рождении, при Твоём явлении,
Святой Николай, приведи нас благополучно туда.

Святой Николай, Божий любимец,
Воздвигни нам прекрасный светлый дом.
При Твоём рождении, при Твоём явлении,
Святой Николай, приведи нас благополучно туда.

Святой Николай, Божий любимец,
Воздвигни нам прекрасный светлый дом.
При Твоём рождении, при Твоём явлении,
Святой Николай, приведи нас благополучно туда.

 1 — St Nicholas, Godes druth — Святой Николай, Божий любимец. Староанглийское слово "druth" происходит от древнеанглийского "druht" (родственнo древнегерманскому þruht) — "верный", "любимый", "преданный" со смысловым оттенком "избранный" и "доверенный". 
 2 — Timbray us faire scone hus — Воздвигни нам прекрасный, светлый дом. Слово "timbray"  — форма повелительного наклонения от "timbre" / "timber" — "строить", "воздвигать"; "scone" — скандинавское заимствование "светлый", "красивый"; "hus" — скандинавское заимствование "дом".
3 — At thee burthe, at thee bare — При Твоём рождении, при Твоём явлении. Слово "burthe" — это "birth", то есть "At thee burthe" буквально означает "когда Ты был рождён". Слово "bare" здесь, вероятно, форма "bore" в старой орфографии, то есть "at thee bare" буквально означает "когда Ты был принесён [в этот мир]". Это поэтическая избыточность (плеоназм): "рождён/явлен". Русская православная церковь отмечает день Святого Николая 6 декабря (по новому стилю), и это день его памяти, а не день рождения. День рождения Николая в источниках не упоминается. Строчка "At thee burthe, at thee bare" вероятнее всего подразумевает рождение Христа, а Святой Николай здесь выступает как святой, память которого почитается в Рождество. Поскольку речь в этой строчке идёт о Христе, слово "Твоём" пишется с большой буквы. В контексте песни "Святой Николай" фактически используется как синоним слова "Рождество", то есть для обозначения даты. Такое явление встречается в старых английских песнях, где, например, "Стефан" — это 26 декабря, а "Сильвестр" — это 31 декабря, то есть имя святого используется для обозначения того дня, когда церковь почитает память этого святого.
 4 — St Nicholas, bring us well thare — Святой Николай, приведи нас благополучно туда. Под словом "thare" подразумевается "there" (туда). Туда — в тот "прекрасный светлый дом", о котором говорится выше в тексте. Под "домом" подразумевается небесная обитель праведников, рай.

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне St. Nicholas