0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Angizia - Klopfzeichen, 1947


Текст песни Klopfzeichen, 1947

Перевод песни Klopfzeichen, 1947

Klopfzeichen, 1947

Erstes Kapitel

Eröffnung. Ein Toter klopft rührig an die Decke seines eichenen Totenschreins. Wie wild pocht der Leichnam auf die Truhe ein - zuerst mit einem alten Regenschirm, später mit dem Holzwanst seiner zinnoberroten Marionette, die man ihm vor Jahren in die hinabgesenkte Truhe legte, um einen geselligen Tod zu wappnen. Der Tote streckt sein starres Händchen aus dem Erdhügel, der über der Kiste zu einem leidigen Häufchen zusammenfiel und bei schlechter Witterung das kalte Regenwasser in den Sarg sickern ließ. Es scheint, als würde sich Leben breit machen in dieser Totenstadt.

[WERKELMANN:]
Wir schlagen - klopf-klopf - böse ein
auf diese kalte Truhe.
Ein Toter will leibhaftig sein
und gibt partout nicht Ruhe.

Er streckt das kalte Händchen dann
aus einem Totenhügel.
Wir klopfen, klopfen laut und bang!
Wer stirbt, dem wachsen Flügel.

Der Tote schleppt sein Beinchen jetzt
auf Teufels schwarzen Acker.
In einem Kleidchen abgewetzt
tanzt der Tote schicker-schacker.

Er spannt ein schwarzes Schirmchen auf
und huscht - HUSCH HUSCH - zum Totenpfuhl.
Ein Glöckchen klingelt - Toter lauf!
- und bringt den Jud' in Teufels Pool.

August? August? August!
Ich seh' ein Trumm mit Gäulen dran...
Die Klepper fahren Geisterbahn.
Die Schimmel gehen, kein Gaul soll stehen.
Der Kezman lässt die Gäule drehen!
Die Pferdchen drehn' sich ohne Ziel!
Ein Toter fährt gern Ringelspiel!

Перестукивание, 1947

Первая глава.

Начало. Мертвец энергично стучит по крышке своего дубового гроба. Как же неистово барабанит труп по ящику – сначала старым зонтом, а затем деревянным пузом ярко-красной марионетки, которую много лет назад положили в его опускающийся гроб, чтобы смерть не была одинокой. Мертвец высовывает окоченевшую ручку из земли, которая неприятной кучкой обрушилась на гроб и в плохую погоду пропускала внутрь холодную дождевую воду. Кажется, что в этом мертвом городе распространяется жизнь.

[Веркельманн:]
Мы злобно – тук-тук – барабаним
По этому холодному гробу.
Мертвец хочет быть живым
И ни за что не успокоится.

И тогда он высовывает холодную ручку
Из насыпи земли.
Мы стучим, стучим громко и страшно!
Кто умрет, у того вырастут крылья.

Теперь мертвец тащит свои ножки
По черному дьявольскому полю.
В изношенном платье
Мертвец танцует так и сяк.

Он раскрывает черный зонтик
И проскальзывает – шмыг-шмыг! – к болоту мертвецов.
Звонит колокольчик – мертвец, беги! –
И несет еврея в дьявольскую заводь.

Август? Август? Август!
Я вижу палку с лошадьми,
Клячи скачут по дороге ужасов.
Сивые идут, лошади не должны останавливаться.
Кецман кружит лошадей!
Лошадки бесцельно вертятся!
Мертвецу нравится кататься на карусели!

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Klopfzeichen, 1947