0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни KOZAK SYSTEM - Про Андрія


Текст песни Про Андрія

Перевод песни Про Андрія

Про Андрія

Ой на морі, на Чорному
На камені на білому
Сокіл з орлом, сокіл з орлом купається,
Сокіл в орла питається:

"Чи був, Орле, чи був, Орле на Вкраїні?
Чи чув, Орле, про Андрія?"
"Не так я чув, не так я чув як сам бачив:
Ішло військо на три шляхи.

А в тім війську, а в тім війську козацькому
Біжить возок та й покритий
Червоною, червоною китайкою,
Заслугою козацькою.

А в тім возку, а в тім возку було тіло
Порублене, почорніле.
Не плач, мамо, не плач мамо, не журися,
Бо вже син твій оженився.










Про Андрея

Ой на море, на Черном,
На камне на белом
Сокол с орлом, сокол с орлом купается,
Сокол у орла спрашивает:

Был ли, Орел, был ли, Орел, на Украине?
Слышал ли, Орел, об Андрее?
"Не так я слышал, не так я слышал, как сам видел:
Шло войско на три дороги,

А в том войске, а в том войске казацком
Едет возок да покрытй
Красной, красной китайкой, (1)
Заслугой казацкой.

А в том возу, а в том возу было тело
Порубленное, почерневшее.
Не плачь, мама, не плачь мама, не печалься,
Ведь сын твой женился. (2)

(1) Червоною, червоною китайкою - Красной, красной китайкой. Китайка - это легкая ткань (первоначально, шёлковая, затем хлопчатобумажная), производившаяся в Китае, и массово ввозившаяся в Российскую империю в XVIII — начале XIX века. 
(2)  Бо вже син твій оженився - Ведь сын твой женился. Такая концовка песни кажется странной только лишь на первый взгляд. Мотив свадьбы в казацких песнях нередко "вытесняет" и "замещает собой" мотив похорон. Это касается не только песен днепровских казаков, но и песен донских казаков тоже. Для сравнения я позволю себе процитировать небольшой отрывок из песни донских казаков:
Отнеси-ка, чёрный ворон,
Отцу, матери поклон.
И женёнке молодой, 
Ты скажи ей, чёрный ворон, 
Что женился на другой, 
На пулечке свинцовой.
И, конечно же, все помнят сюжет наипопулярнейшей песни "По Дону гуляет казак молодой", в котором девушка погибает "в день свадьбы своей". На мой взгляд, корни этого родства и "взаимозамещения" образов свадьбы и похорон можно поискать в более ранних жанрах, нежели казачьи песни. Например, свадебные, рекрутские и похоронные плачи-причитания во многом очень схожи и по форме, и по содержанию. Возможно, в то время, когда создавался фольклор, люди воспринимали и свадьбу как начало новой (семейной) жизни, и похороны как начало нового (загробного) существования. Отсюда - родство и "взаимозаменяемость" образов.   

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Про Андрія