0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Cradle Of Filth - Presents from the Poison-Hearted


Текст песни Presents from the Poison-Hearted

Перевод песни Presents from the Poison-Hearted

Presents from the Poison-Hearted

Reigning at the feast of Phantasia
Heightened pleasures were endeavoured to bow
Before my coronation and vocal aspirations
To rule this fool creation fallen 'neath Me now

I knew deep eyes
Of a distant Christ
Were scarred from afar under starry lustre
Sighting my recitals on the rites of vice
Perverting Virtue
Enslaving grace
Behind the glittering mask of pride
Saving face finding thorns to pierce
His side

Desire, the fire
Spread hell throughout my soul
And higher the wire
The more I sought control

Straining from the leash in exultation
Head to the wind to breathe with ravenous lungs
The global scent of fornication
A writhe of many vipers deciphering tongues

I whispered schemes to dreamers then
To pursue an Eden
That screamed of me supreme again
As my world bloomed
So too the moon
Through Adam to Seth, Enos,
Cainan
Mahalaleel and Jared blew
Perverting Virtue
Enslaving grace
Behind the slippery guise of lies
Saving face making waves to drown their faith

Messiahs, Pariahs
Aeons reversed the two
Thus higher, their spires
The more cursed grew their roots
And suffering...

I swept cruel seas
On the galley of the shadow of death

A fist in the cunt of the spread horizon
A kiss for the sun risen red once dined on
The coast of Menses

Discharged from celestial wombs
A first degree murder of ravens
Followed in fugue through the crack of doom
The Goat of Mendes
I set regime
In the galley of the shadow of death...

Angels in raiments
As pure as coal
Taking their payments
In tortured mortal souls
A bold direction
The abyss edge
But on cold reflection
One they warmed to nonetheless

As they preyed the paths of the righteous
Through the myth of thistled orchard floors
Bearing gifts of plentitude, for
The apples of the Lord were rotten to the core

Temptation, My ambassador

Attila, Herod, Pharisees and Nero
All begged of Me for more

Down dark steps of history
I waged a war with a Heaven
I could not see...
Beyond My wildest fantasies

Throwing sixes over deadly sin
I traded those who played to win
Skin for precious skin...
And that that wormed within

Straining the reams of revelation
Etching ever-afters in accursed verse
The limpid rags of resurrection
From papal parapets were to dirt dispersed
Desire, the flyers
Spread Hell throughout their souls
And higher the fire
The more I held control











Дары отравленного сердца

Царя на балу Фантазии,
Они пытались сдержать льющиеся радости
Пред моей коронацией и песнопениями,
Чтобы править этим глупым мирозданием, падшим предо мною.

Я познал глубину глаз
Далекого Христа –
В них прорехами сиял звездный небосвод.
Они взирали на мои выступления на церемониях зла,
Извращающего Добродетель,
И порабощающего милость,
Скрывая ее за маской сверкающей гордыни
И закрывая лицо от шипов, направленных
В его сторону.

Желание и огонь
Устроили ад в моей душе,
И чем ближе к концу,
Тем боле я жаждал власти.

Вырвавшись из объятий экзальтации,
Жадно вдыхая в себя
Аромат мирового блуда,
Клубок сплетенных змей распустил свои языки.

Я нашептывал планы мечтателям,
Чтобы те добивались Рая,
Плачущего по моему возвращению на трон.
Как только расцвел мой мир,
Засияла луна
Чрез Адама к Сету1, Еносу2,
Каинану3,
Малелеилу4 и Иареду5. Освободившись, они
Развратили Добродетель
И поработили милость,
Сокрыв ее за змеиной маской лжи,
Спасая лицо и создавая бурю, чтобы утопить их веру.

Мессии и Отверженные –
Их эры закончились.
Чем выше возвысились по спирали,
Тем более проклятыми становились их корни
И страдания...

Я вычистил моря ужаса,
Трудясь на темной галере смерти.

Кулак в чреве распростертого горизонта.
Поцелуй восходящего солнца, обедающего
На побережье Менструации.

Вырвавшиеся из священных лон
Первоклассные убийцы каркающих дурное
Шествуют в забытьи, пробившись сквозь судьбу,
За Козлом Мендеса6.
Я стал господствовать,
Трудясь на темной галере смерти...

Ангелы в одеяниях,
Чистых, как сажа,
Платят по счетам,
Мучая смертные души
Бесстыдным правлением
На краю пропасти;
Но размышляя хладно,
Они еще теплятся.

Они разграбили путь добродетели,
Следуя мифу райского сада, который порос чертополохом
И в котором взросли плоды
Божественных яблок, прогнивших до сердцевины.

Искусись, Мой посланник.

Аттила7, Ирод8, Фарисеи9 и Нерон10 –
Все они молили Меня о большем.

Спускаясь по темным ступеням истории,
Я разжег войну с Раем,
Которого не мог узреть...
Даже в моих безумных фантазиях.

Выбрасывая шестерки на кон смертного греха,
Я продал тех, кто играл только ради победы,
Меняя кожу на более драгоценную...
Лишенную червей.

Фильтруя массы откровений,
Вытравливая в них проклятые стихи
Призрачных лохмотий воскрешения,
С папских пьедесталов льют грязь.
Возжелайте, окрыленные,
Распространить ад в их душах.
И выше пламя,
И более власти Моей.

1 – Сет – в древнеегипетской мифологии бог ярости, песчаных бурь, разрушения, хаоса, войны и смерти.
2 – Енос – ветхозаветный персонаж, сын Сифа, отец Каинана; третий патриарх, начиная от Адама.
3 – Каинан – сын Еноса, правнук Адама и Евы.
4 – Малелеил – старший сын Каинана.
5 – Иаред – старший сын Малелеила.
6 – Козел Мендеса – Бафомет.
7 – Аттила – правитель гуннов с 434 по 453 год, объединивший под своей властью тюркские, германские и другие племена, создавший державу, простиравшуюся от Рейна до Волги.
8 – Ирод I Великий (ок. 73 – 4 г. до н. э.) – царь Иудеи. Его описывали, как "сумасшедшего, убившего свою семью и множество раввинов", "злого гения Иудейской нации".
9 – Фарисеи – иудейская секта, открытая для всех верующих и отличавшейся особым догматизмом и ортодоксальностью в исполнении правил благочестия.
10 – Нерон – римский император, отличавшийся скандальными сексуальными поступками.

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Presents from the Poison-Hearted