Текст песни Mo Ghile Mear (The Prayer) - Celtic Woman's text
Перевод песни Mo Ghile Mear (The Prayer) - Celtic Woman's text
Mo Ghile Mear (The Prayer) - Celtic Woman's text
На английском языке песня известна
под несколькими названиями:
My gallant darling;
My dashing darling;
My bright darling;
Мy gallant Hero.
Песня исполняется частично на ирландском
(гэльском), частично на английском.
Перевод ирландского текста
на английский (не мой) дан в скобках ()
Chourus:
L? na mara
L? na mara n? rabharta
Guth na dtonnta a leanadh
Guth na dtonnta a leanfad ?
L? na mara n? lom tr?
L? na mara n? rabharta
L? an ghainimh, lom tr?
L? an ghainimh
(
The day of the sea
The day of the sea or of the high tides
To follow the voice of the waves
I would follow the voice of the waves
The day of the sea or the ebb tide
The day of the sea or of the high tides
The day of the sands, the ebb tide
The day of the sands
)
Can you feel the river run?
Waves are dancing to the sun
Take the tide and face the sea
And find a way to follow me
Leave the field and leave the fire
And find the flame of your desire
Set your heart on this far shore
And sing your dream to me once more
Припев (соло):
'S? mo laoch mo Ghile Mear
'S? mo Sh?asar, Ghile Mear
Suan gan s?an n? bhfuair m? f?in
? chuaigh i gc?in mo Ghile Mear
(
He is my hero, my Dashing Darling
He is my Caesar, Dashing Darling
Rest or pleasure I did not get
Since he went far away, my Darling
)
Now the time has come to leave
Keep the flame and still believe
Know that love will shine through darkness
One bright star to light the wave
Припев (соло)
Chorus:
Amhr?n na farraige
?r ar na seolta
Amhr?n na farraige
Ag seoladh na bhfonnta…
(
Song of the sea
Gold on the sails
Song of the sea
Sending the melodies…
)
Lift your voice and raise the sail
Know that love will never fail
Know that I will sing to you
Each night as I dream of you
Припев (соло)
Chorus:
Ag seinm na farraige
Ag seinm na farraige
(
Playing the sea
Playing the sea
)
Chorus:
Seinn…
(
Play…
)
Припев (соло)
Ghile Mear, the wind and sun
The sleep is over, dream is done
To the west where fire sets
To the Gile Mear, the day begun
Припев (соло), 2 раза
Chorus:
? chuaigh i gc?in mo ghile mear
(
Since he went far away, my Darling
)
Chorus:
Amhr?n na farraige
?r ar na seolta
Ag seoladh na bhfonnta
(
Song of the sea
Gold on the sails
Sending the melodies
)
Мой доблестный возлюбленный (Мольба) - текст группы Celtic Woman
На английском языке песня известна
под несколькими названиями:
My gallant darling;
My dashing darling;
My bright darling;
Мy gallant Hero.
Песня исполняется частично на ирландском
(гэльском), частично на английском.
Перевод ирландского текста
на английский (не мой) дан в скобках ()
Хор:
Время наступления моря,
Время наступления моря или приливов,
Время, чтобы последовать зовущему голосу волн;
Я последовала бы голосу волн….
Время отступления моря или отлива;
Время наступления моря или приливов…
Время появления песков, отлив…
Время появления песков…
(
Время наступления моря,
Время наступления моря или приливов,
Время, чтобы последовать зовущему голосу волн;
Я последовала бы голосу волн….
Время отступления моря или отлива;
Время наступления моря или приливов…
Время появления песков, отлив…
Время появления песков…
)
Ты можешь чувствовать струение реки?
Вот, волны танцуют, вздымаясь к солнцу;
Приди к берегу во время отлива и обратись к морю
И найди путь добраться до меня.
Оставь поле брани, оставь огонь сражения
И обрети пламя своей страсти;
Ступи своим сердцем на этот далекий берег
И пропой мне еще раз твои мечты
Припев (соло):
Он – мой герой, мой Доблестный Возлюбленный;
Он – мой Цезарь, Доблестный Возлюбленный;
И нет мне ни покоя, ни радости
С тех пор, как он отправился далеко, мой Возлюбленный
(
Он – мой герой, мой Доблестный Возлюбленный;
Он – мой Цезарь, Доблестный Возлюбленный;
И нет мне ни покоя, ни радости
С тех пор, как он отправился далеко, мой Возлюбленный
)
Сейчас для тебя пришло время оставить поле брани;
Храни пламя своей страсти и по-прежнему верь мне;
Знай, что моя любовь будет сиять сквозь тьму –
Как одна яркая звезда, созданная, чтобы лить свет на волну
Припев (соло)
Хор:
Песнь моря;
Золото на парусах;
Песнь моря,
Рассылающая мелодии…
(
Песнь моря;
Золото на парусах;
Песнь моря,
Рассылающая мелодии…
)
Возвысь свой голос и подними парус;
Знай, что моя любовь никогда не умрет;
Знай, что я буду петь тебе
Каждую ночь, когда я мечтаю о тебе
Припев (соло)
Хор:
Играющее море,
Игарющее море…
(
Играющее море,
Игарющее море…
)
Хор:
Играй…
(
Играй…
)
Припев (соло)
Ghile Mear, дует ветер и светит солнце;
Сон окончился, мечта развеялась, как дым…
Я обращена к западу, куда заходит огонь солнца,
К Ghile Мear; день начался…
Припев (соло), 2 раза
Хор:
С тех пор, как он отправился далеко, мой Возлюбленный…
(
С тех пор, как он отправился далеко, мой Возлюбленный…
)
Хор:
Песнь моря,
Золото на парусах,
Рассылающие мелодии…
(
Песнь моря,
Золото на парусах,
Рассылающие мелодии…
)
Почему-то не приделали к переводу примера исполнения. Прошу модератора привести этот пример:
Celtic Woman
https://www.youtube.com/watch?v=a6b9xzS_rDo
Не путайте эту песню Mo Ghile Mear (The Prayer), которую пели Celtic Woman c песней Мо Ghile Mear, основанную на "исходном" тексте Шона Клараха МакДомнейлла, которую поет, например, такие исполнители, как Mary Black, Orla Fallon (она, кстати, входила в Celtic Woman) и Мark Waters. У эти двух песен общее - это только лишь припев. Хотя обе эти песни и поют об одном и том же и на одну и ту же тему. Можно сказать, что Mo Ghile Mear (The Prayer), которую пели Celtic Woman - это "развитие темы", которую задал Домнейлл в своем Mo Ghile Mear.
«Мo Ghile Mear» («Мой доблестный возлюбленный») Домнейлла – это ирландская песня, напиcанная в XVIII веке Шоном Кларахом МакДомнейллом (Seán Clárach Mac Domhnaill) на ирландском (гэльском) языке. Традиционный стиль, в котором писалась эта песня предполагает, что главное действующее лицо произведения – мужчина, которому то ли во сне, то ли в полусне, то ли в мечтаниях является видение девушки – предмета его стремлений. В «Mo Ghile Mear» все наоборот: девушка то ли во сне, то ли в полусне, то ли в мечтании испытывает видение своего возлюбленного и обращается к нему с речью. Девушкой здесь является Эйре/Ирландия – то ли олицетворение страны, то ли ирландская (кельсткая) богиня Эйре. Возлюбленным же Эйре, Ghile Mear, является английский принц Чарльз Эдвард Стюарт (известный как «Bonnie Prince Charlie» и «Чарльз III») – один из претендентов на английский престол (в свое время), который был католиком. Ему так и не удалось занять престол в англиканской стране и он был вынужден отправится в изгнание и умереть на чужбине. С восшествием его на престол ирландцы, естественно. связывали надежды на окончание притеснений и угнентений от англичан-англикан. Песня написана в форме плача (lament): Эйре оплакивает Чарльза III, вынужденного удалиться в изгнание и говорит о нем как о своем возлюбленном и своем супруге.
Именно в этом контексте и следует воспринимать то, о чем поют участинцы группы Celtic Woman, кардинально переделавшие исходную песню и оставившие от нее только припев.
Кстати. В последнем куплете поется:
Я обращена к западу, куда заходит огонь солнца,
К Ghile Мear; день начался…
Но ведь Ghile Мear, Чарльз III, отправился в изгнание в континентальную европу, но юг и юго-восток от Англии и Ирландии, а не в Америкку, на запад, куда "заходит огонь солнца"! Но получилось все равно красиво.