0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Angizia - Jagd


Текст песни Jagd

Перевод песни Jagd

Jagd

Jetzt war es um den Knecht geschehen. Er hetzt davon, zum Hof hinauf, und schreit und schreit um sich von Sinnen. Den Schnee beladenen Lodenmantel noch in der Fluchtbewegung abgestreift, stürzt er, karg bekleidet, erst über eine Tränke und schleift sich dann durch Blut und Fraß. Er rafft sich auf, faucht ängstlich durch den tiefen Schnee und kriecht auf allen Vieren, weit hinab ins Tannenmeer. Nun treibt der finstere Gesell den schrillen Knecht durch diesen tief verschneiten Wald. Er gibt dem Knecht die Sporen. Äste knacken, irres Lechzen, harsches Dürsten. Mit der gezähnten Gabel in der Hand stürmt der finstere Gesell durch eine dichte Nebelwand. Er jagt den Knecht zum leicht verschneiten Flügel, unweit der Eisbäche, zetert wie ein Höllenfürst und fleht und fleht den Tod des armen Knechtes herbei. In der fast gläsernen Helle, in der der Flügel diesen Morgen trägt, hält der Knecht nun inne. Er ist kalt vor Kälte, das weiße Unterhemd voll Blut und süßem Leichenduft. Der finstere Gesell jagt wie ein Büffel ohne Fell den letzten Hang hinab und schleudert den Vasall mit seiner Gabel fast ins eigne Grab. Der Knecht verfällt, sackt auf die Knie. Er fasst noch rückwärts nach der Gabel, die ihm lose nun im Rücken steckt, da waren seine Hände schon in Ketten. Der finstere Gesell bleibt noch kurz beim Flügel stehen und spielt mit seiner linken Hand ein Liedchen an, dann zerrt er den clownesken Knecht wie einen niederträchtigen Häftling zum Mordhof hoch. Nahezu bühnengerecht watet er forsch und prächtig, würdevoll und mächtig, durch all den tiefen Schnee, hinauf zu Teufels Acker. Der Knecht, geschunden, furchtbar bleich und abgefroren, verdirbt fast in den Ketten. Der finstere Gesell schleift den schrillen Clown durch die Pfützen des Gemetzels, vorbei am Schober und all den Kreuzen, hinein ins allerletzte Grab. Der Knecht, halbtot und durchgefroren, kauert nun in seinem selbst gescharrten Loch, daneben dann das Grammophon, das immer mehr nach Blut und Winter roch.

[DER FINSTERE GESELL:]
Du flauer Clown, nun knirscht es murmelnd wild.
Die Trän‘ aus dem Aug‘! Zu lachen es gilt!
Knie dich nieder, Knecht! Dein Beifall ist gerecht.
Stolz und störrisch jag ich dich, teuflisch, widerlich...
Winter, mein Held, die Zügel behält,
wer den Prunk deiner Macht wie ein Teufel entfacht.
Jagd! Ich jag‘ diesen Clown ins Gefecht.
Die Gabel voran, hinein in den Knecht.

[WALDFRAU:]
Er treibt ihn wild, der Clown klagt stete Pein.
Er jagt ihn fort, ins Tannenmeer hinein.

[DER FINSTERE GESELL :]
Winter, dein Pelz zieht mich in seinen Bann.
Er hüllt Qual und Leid in Nebels Gewand.
Jagd! Ich jag‘ meinen Knecht durch den Tann.
Bald hat auch er sein Schicksal erkannt.

[WALDFRAU:]
Er lacht und hält, der finstere Gesell.
Er rammt dem Knecht die Gabel ins Gestell.

[DER FINSTERE GESELL:]
Du...
Muse aus Eis, ich kenn‘ deinen Preis.
Komm, wirrer Knecht! Dein Weg ist gerecht.
Der Clown ward nun lieblich in Ketten gezwängt.
Verloren die Gier, die ich ihm einst geschenkt.

O, wie kläglich, so verbittert und schal.
Da hängt ein Clown in Ketten, die Fratze völlig kahl.
Er tropft und tropft den Winter voll, sein Blut ist überall.

[WALDFRAU:]
Nun hat der Teufel seine Not, den Knecht,
wie forsch und prächtig,
durch Schnee zum Hofe hochzuziehen.
Er steigt bedacht und mächtig
und schleift den Clown im Mondenschein.
Die Bühne ist zu klein.

[DER FINSTERE GESELL:]
Diese Bühne ist mein...
...mein...mein...mein...

Den Kussmund wendig aufgemalt,
damit der Clown ein wenig strahlt.
Das Loch hat er sich selbst gescharrt,
nun hockt er da bedächtig.
Leid, ja Leid hat ihn erstarrt,
Der Tod ist manchmal zart.

[DER FINSTERE GESELL (streichelt dem Clown über die Lippen und sagt):]
Schlaf ein...
Mein Clown, schlaf ein...

[WALDFRAU:]
Liebevoll und karg der Knecht verdirbt im Hain.
Er kauert durchgefroren und zeigt uns seine Pein.
Der Clown, er ward geschunden und stammelt in der Not.
Er wechselt Lust und Leid und wartet auf den Tod.
Was zählt das Leid auf Berges dunkler Höh`?
So finster der Gesell nimmt Abschied von dem Weh.

[ANATOL:]
Was birgt der Prunk in Teufels stillem Tann?
Er schürt den kalten Mord und schnürt ein schwarzes Band.
Nun will er fort, der finstere Gesell,
verliebt in diese Nacht und müde von der Welt.

Погоня

Теперь слуга погиб. Он бежит к дому и кричит, кричит как сумасшедший. Скинув на бегу заснеженное пальто, он спотыкается и падает в своих жалких одеждах на поилку и скользит вперед по крови и корму. Он с трудом встает, тяжело дышит от страха сквозь глубокий снег и на четвереньках ползет в море елей. Теперь Темный подмастерье гонится за своим вычурным слугой по этому заснеженному лесу. Он заставляет того бежать все быстрее. Хрустят ветки, безумное томление, сильная жажда. С острыми вилами в руке Темный подмастерье мчится сквозь стену густого тумана. Он загоняет слугу к слегка заснеженному роялю неподалеку от ледяных ручьев, кричит, как дьявол, и призывает смерть несчастного слуги. Слуга замирает в почти кристальном блеске, окутывающем рояль в это утро. Ему холодно, белая рубашка вся в крови, от нее исходит сладковатый трупный запах. Темный подмастерье мчится, как освежеванный буйвол, по последнему склону и швыряет вилы в вассала, от чего тот почти падает в собственную могилу. Слуга теряет силы и опускается на колени. Он пытается схватить торчащие из спины вилы, но его руки уже закованы в цепи. Темный подмастерье еще ненадолго остается у рояля и левой рукой играет песенку, после чего тащит слугу-клоуна, будто мерзкого арестанта, наверх ко двору, где были совершены убийства. Почти сценично он, решительный и прекрасный, торжественный и могучий, поднимается по глубокому снегу на дьявольское поле. Измученный, ужасно бледный и замерзший слуга почти умирает в цепях. Темный подмастерье тащит вычурного клоуна по лужам крови мимо сарая и всех крестов в самую последнюю могилу. Полуживой и продрогший, слуга теперь сам сидит в вырытой им же яме, а рядом с ним – граммофон, который все больше пах кровью и зимой.

[Темный подмастерье:]
Ты, слабый клоун, скрежещешь зубами, что-то яростно бормоча.
Слезы из глаз! Нужно смеяться!
Встань на колени, слуга! Твои аплодисменты залужены.
Гордо и упрямо я гонюсь за тобой, дьявольский, отвратительный...
Зима, моя героиня, решает,
Кто, подобно дьяволу, разожжет великолепие твоей силы.
Погоня! Я гонюсь за этим клоуном, чтобы сразиться.
Вилы – вперед, они пронзают слугу.

[Лесная дева:]
Он дико гонится за ним, клоун жалуется на постоянную боль.
Он гонит его вперед, в море елей.

[Темный подмастерье:]
Зима, твое одеяние очаровывает меня,
Оно окутывает туманом страдание и муку.
Погоня! Я гонюсь за своим слугой по бору.
Скоро и он узнает свою судьбу.

[Лесная дева:]
Темный подмастерье смеется и останавливается.
Он пронзает слугу вилами.

[Темный подмастерье:]
Ты...
Ледяная муза, я тебе цену.
Пойдем, рассеянный слуга! Твой путь – праведный.
Теперь клоун ласково закован в цепи.
Потеряна жажда, которую я однажды даровал ему.

О, как жалобно, так жестоко и пошло,
Клоун висит в цепях с совершенно пустой физиономией.
С него капает и капает, наполняя зиму, его кровь повсюду.

[Лесная дева:]
Теперь дьяволу нужно затащить,
Решительно и прекрасно, свою беду, слугу,
По снегу во двор.
Он поднимается, осмотрительный и могучий,
И тащит клоуна в лунном свете.
Сцена слишком мала.

[Темный подмастерье:]
Эта сцена – моя,
Моя, моя, моя...

Умело нарисован рот,
Чтобы клоун хоть немного сиял.
Он сам вырыл себе яму,
Теперь он спокойно сидит в ней.
Боль, да, боль парализовала его,
Иногда смерть приятна.

[Темный подмастерье (гладит клоуна по губам и говорит):]
Засыпай,
Мой клоун, засыпай...

[Лесная дева:]
Преисполненный любви и жалкий, слуга гибнет в роще.
Он сидит, продрогший до костей, и показывает нам свою боль.
Клоун измучен и, страдая, что-то бормочет.
Он сменил веселье на боль и ждет своей смерти.
Какое значение имеет боль в темных горных высотах?
Темный подмастерье прощается со скорбью.

[Анатоль:]
Что скрывает красота в тихом дьявольском бору?
Она разжигает хладнокровное убийство и завязывает черную ленту.
Теперь он уйдет, Темный подмастерье,
Влюбленный в эту ночь и уставший от мира.

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Jagd