0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Marilyn Manson - Third Day of a Seven-Day Binge


Текст песни Third Day of a Seven-Day Binge

Перевод песни Third Day of a Seven-Day Binge

Third Day of a Seven-Day Binge

We've only reached the third day of a seven-day binge
And I can already see your name disintegrating from my lips
We've only reached the third day of a seven-day binge
I can already see your name disintegrating from my lips

I can't decide if you wear me out or wear me well
I just feel like I'm condemned to wear someone else's hell
We've only reached the third day of a seven-day binge
I can already see your name disintegrating from my lips

I got bullets, in the booth
Rather be your victim, than be with you
I got bullets, in the booth
Rather be your victim, than be with you

I've done reached the third day of a seven-day binge
I can already see your name disintegrating from my lips

I'd rather be your victim, than to be with you
Rather be your victim, than be with you



Третий день cемидневного запоя

Мы дожили только до третьего дня семидневного запоя,
А я уже вижу, как твоё имя рассыпается на моих губах.
Мы дожили только до третьего дня семидневного запоя,
А я уже вижу, как твоё имя рассыпается на моих губах.

Я не могу решить, ты изнуряешь меня или я дополняю тебя. (1)
Я просто ощущаю, что приговорен нести муки кого-то другого на плечах.
Мы дожили только до третьего дня семидневного запоя,
А я уже вижу, как твоё имя рассыпается на моих губах.

У меня есть пара тузов в запасе.
Но лучше быть твоей жертвой, чем быть с тобой.
У меня есть пара тузов в запасе.
Но лучше быть твоей жертвой, чем быть с тобой.

Я дожил до третьего дня семидневного запоя
И уже вижу, как твое имя рассыпается на моих губах.

Я лучше буду твоей жертвой, чем буду с тобой.
Лучше быть твоей жертвой, чем быть с тобой.


1 – Обыгрывается слово "wear" в значении "носить одежду". Словосочетание "wear out " - изнашивать одежду, истощать в каком-либо плане; "wear well" - хорошо носиться (об одежде). Так как Мэнсон использует "wear well" проецируя на себя, то получается "его носят" т.е. он дополняет кого-то по сюжету песни, является чьей-то частью.

Оцените перевод:
4,5



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Third Day of a Seven-Day Binge