0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Jovanotti - Oh, Vita!


Текст песни Oh, Vita!

Перевод песни Oh, Vita!

Oh, Vita!

[Strofa 1:]
Qui non è il Mississipi e nemmeno Atlanta
Ma non so che cosa c'è nella mia pelle bianca
Che a quattordici anni mi ha fatto sentire come
Nato a Hollis Queens ma sotto falso nome
Ho il passaporto italiano e un cuore mediterraneo
Working class hero con un amore spontaneo
Per la botte piena e per la moglie ubriaca
La base aerospaziale nel centro di Aracataca
Gabo Márquez, Valentino Rossi ed Happy Days
Diego Velazquez, Saturday Night Fever, Walk This Way
E quando senti il richiamo della foresta
È la mia musica e la tua festa

[Ritornello:]
Come posso io
Non celebrarti vita
Oh, vita!
Oh, vita!

[Strofa 2:]
Skin skin dive so-socializza
Ritmo mozzarella pomodoro ecco una pizza
Supercalifragilistichespiralidoso
Uomo paleolitico di impatto mostruoso
Non sono laureato ma posso insegnare ad Harvard
E improvviso sul tempo meglio che al Village Vanguard
Ormai sono uno standard un grande classico
Quick stop rock'n'roll Mister Fantastico
Se esiste un dio forse sì forse no boh
Ma ascolto le storie disposto a crederci un po'
E siamo figli di qualcuno il resto è tutto da fare
Non ho radici ma piedi per camminare

[Ritornello: 2x]
Come posso io
Non celebrarti vita
Oh, vita!
Oh, vita!

[Strofa 3:]
Ho il flow di un jazzista e il mood di un barista
E le ossa rotte riparate a forza di stare in pista
Con la pistola ad acqua rapino la banca
La mossa del cavallo a elle che la via mi spalanca
Verso lo scacco a re, verso la rivoluzione
Un cantautore con la lingua come una percussione
Che batte dove duole il dente e dove passa la gente
Alcatraz, Razzmatazz precipitevolissimevolmente
Coraggio, la fantasia in viaggio
E tocco il centro esatto del cuore selvaggio
La foce dell'Orinoco la poesia il gioco
Senti un calore baby? È il sacro fuoco

[Ritornello: 2x]
Come posso io
Non celebrarti vita
Oh, vita!
Oh, vita!

[Strofa 4:]
Boom boom boom boom ritmo della vita
La barzelletta di una natura addomesticata
Ah beh, sì beh, vacci a credere te
Qui tutto è sempre relativo come piace a me
Non sono qui per il gusto o per la ricompensa
Ma per tuffarmi da uno scoglio dentro all'esistenza
Sono un migrante, sono un cantante
Un panettiere a Damasco una stella distante
Un pianoforte scordato dentro a una sagrestia
L'avanguardia di guardia davanti alla retrovia
Nel tempo della paura
Aspetto la fioritura
E se è una femmina si chiamerà
Futura (futura)

[Ritornello: 2x]
Come posso io
Non celebrarti vita
Oh, vita!
Oh, vita!






























О, жизнь!

[Куплет 1:]
Здесь не Миссисипи 1 и даже не Атланта, 2
Но я не знаю, что на моей белой коже,
Которая к четырнадцати годам давала ощущение, словно я
Родился в Холлисе, Куинс, 3 но под вымышленным именем.
У меня итальянский паспорт и средиземноморское сердце.
Я герой рабочего класса со всепоглощающей любовью,
Готовый откусить лучший кусок пирога, 4
Аэрокосмическое ядро в центре Аракатаки, 5
Габо Маркез, 6 Валентино Росси 7 и "Счастливые дни", 8
Диего Валкез, 9 "Лихорадка субботнего вечера" 10 и "Walk This Way". 11
Когда почувствуете зов природы –
Это будет моя музыка и ваша вечеринка.

[Припев:]
Как же я могу
Не прославлять тебя, жизнь?!
О, жизнь!
О, жизнь!

[Куплет 2:]
Давай, со-социализируйся скорее
В ритме моцареллы и томатов в пицце.
Суперфантастический, 12
Ужасный человек-монстр эпохи палеолита,
Я не выпускник, но могу преподавать в Гарварде, 13
И внезапно наступят лучшие времена, как в Village Vanguard, 14
Но теперь те времена стали классикой:
Quick stop, 15 рок-н-ролл и Мистер Фантастик. 16
Есть на свете Бог, а, может, и нет, – оу! –
Но я готов услышать эту историю и даже немного поверить в неё.
Все мы чьи-то дети, а в остальном – приходится действовать.
У меня нет корней, но мои ноги могут ходить. 17

[Припев: 2x]
Как же я могу
Не прославлять тебя, жизнь?!
О, жизнь!
О, жизнь!

[Куплет 3:]
У меня "поток" 18 джазовой музыки и настроение баристы, 19
А еще сломанные кости. Нужно восстановиться для поездок по трассе,
Чтобы с водяным пистолетом отправиться грабить банк.
Конь ходит буквой "Г", чтобы перекрыть путь
И поставить шах королю, начав революцию
У тех, кто пишет музыку без слов,
Которая, как молоток, гремела там, где били по зубам 20 и где ходили люди:
Алькатрас, 21 рацматац, 22
Смелость, воображение, путешествия
И попадание в самую середину необузданного сердца;
Устье реки Ориноко, 23 поэзия, игра.
Чувствуешь тепло ребенка? Это священный огонь.

[Припев: 2x]
Как же я могу
Не прославлять тебя, жизнь?!
О, жизнь!
О, жизнь!

[Куплет 4:]
Бум-бум-бум-бум – это ритм жизни.
Шутка прирученной природы.
Ах, ладно, ну что ж, сделай так, чтобы я тебе поверил. 24
Всё, что я делаю, всегда относительно.
Я здесь не для того, чтобы полакомиться или обогатиться,
А за погружением вглубь своей скалы бытия. 25
Я – мигрант, я – певец,
Булочник Дамаска, далекая звезда,
Расстроенное фортепиано в "разнице", 26
Я в авангарде, когда нужно прикрыть ваши спины
В "период страха". 27
Я жду расцвета,
А если будет девочка, то её будут звать
Футура (Футура). 28

[Припев: 2x]
Как же я могу
Не прославлять тебя, жизнь?!
О, жизнь!
О, жизнь!


1 — Миссисипи — одна из крупнейших рек в мире, протекающая в Северной Америке.
2 — Атланта — крупнейший город США штата Джорджиа.
3 — Холлис — жилой район в боро Куинс на Лонг-Айленде (Нью-Йорк), в котором компактно проживают афроамериканцы.
4 — Отсылка к итальянской поговорке “Avere la botte piena e la moglie ubriaca” — досл.: "Иметь свой кусок пирога и съесть его", то есть взять от жизни самое лучшее.
5 — Аракатака — город на реке Аракатака в Колумбии, столица одноименного муниципалитета.
6 — Габо Маркез — колумбийский писатель, лауреат Нобелевской премии 1982 года.
7 — Валентино Росси — итальянский мотогонщик, девятикратный чемпион мира по шоссейно-кольцевым мотогонкам в различных классах.
8 — "Happy Days" ("Счастливые дни") — популярный американский комедийный телесериал, выходивший на телеканале ABC в 1974 —1984 гг.
9 — Диего Валкез — испанский художник, крупнейший представитель мадридской школы времён золотого века испанской живописи.
10 — "Saturday Night Fever" ("Лихорадка субботнего вечера") — американский музыкальный художественный фильм 1977 года.
11 — "Walk This Way" ("Иди сюда") — песня американской рок-группы Aerosmith.
12 — В оригинале: supercalifragilistichespiralidoso — слово, не имеющее смысла, из фильма про Мэри Поппинс.
13 — Имеется в виду, что учеба в Гарварде не гарантирует знания и жизненный опыт, необходимые для полноценной жизни в обществе.
14 — The Village Vanguard — джазовый клуб в Нью-Йорке на Седьмой авеню.
15 — Quick stop — магазин при АЗС в Нью-Джерси.
16 — Мистер Фантастик — супергерой Вселенной комиксов Marvel, член-основатель "Фантастической четвёрки".
17 — Имеется в виду лозунг современной итальянской молодежи: "Мы все чьи-то дети", который означает, что можно опираться на семейные "корни" и в то же время добиваться всего самостоятельно.
18 — Flow (досл.: "поток") — элемент рэпа, означающий технику управления входящего и выходящего потока воздуха во время чтения рэпа.
19 — Бариста — специалист по приготовлению кофе.
20 — La lingua batte dove il dente duole — название книги итальянского писателя Андреа Камиллери.
21 — Алькатрас — остров в заливе Сан-Франциско. Территория острова использовалась как сверхзащищённая тюрьма для особо опасных преступников.
22 — Аллитерация итальянских звуков "Z" и "S".
23 — Ориноко — река в Южной Америке.
24 — Отсылка к песне "Ho visto un re" в исполнении Энцо Янначчи.
25 — Имеется в виду, что искусство существует не ради денег, а ради эстетического удовольствия.
26 — Непереводимая игра слов, связанная с созвучием "scordato" и "accordato".
27 — "Время страха" — понятие, используемое для определения современного исторического этапа, периода войн.
28 — Имеется в виду надежда на светлое будущее без войн. Также отсылка к песне “Futura” в исполнении Лучио Далла.

Оцените перевод:
1



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Oh, Vita!