0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Elton John - Give Peace a Chance*


Текст песни Give Peace a Chance*

Перевод песни Give Peace a Chance*

Give Peace a Chance*

Are you ready? Ok

Everybody is talking about bagism
Shagism, dragism and madism
Ragism and tagism, bob tailing
Thisism, thatism, ism, ism, ism
George Chisholm, yes

All we are saying
Is give peace a chance
All we are saying
Is give peace a chance

Everybody's talking about ministers
Sinisters, banisters, canisters
Roger Bannisters, bishops, bishops
Bishop Auckland, rabbis, Popeyes, bye-byes
Max Bygraves and everybody else

All we are saying
Is give peace a chance
All we are saying
Is give peace a chance

Everybody's talking about revolution
Evolution, The Everly Brothers, mastication
Euston Station, flagellation, flatulation,
Regulations, integration, mediation
United Nations, congratulations

All we are saying
Is give peace a chance
All we are saying
Is give peace a chance

Everybody in the Soviet Union, unite
Go down to the shops and talk about John and Yoko
Timothy Leary, Barbara Windsor, Yoko Ono, Madonna
Bobby Dylan, Bobby Charlton, Eddie Charlton
Tommy Cooper and the Amazing Horseradish Dancers
Derek Baker, Norman Mailer, Alan Ginsberg and the Hare Krishna Three

All we are saying
Is give peace a chance
All we are saying
Is give peace a chance

Everybody's talking about bagism, tagism
Shagism, dragism, madism
Ragism, tagism, botulism, thisism, thatism
Listen to this

Everybody's talking about ministers
Sinisters, banisters, canisters
Bishops, bishops, Bishop's Avenue
Why not talk about Bishop's Avenue
I've got a lovely house on Bishop's Avenue

Everybody's talking about Popeye, Olive Oyl
Everybody, everybody, everybody, Mrs. Jean Schnook
Twenty Three Chepstow Villas
Because they are the next contestant on "Make a B-Side"

All we are saying
Is give peace a chance
All we are saying
Is give peace a chance


* – Кавер на композицию Give Peace a Chance в оригинальном исполнении John Lennon



































Дайте миру шанс

Вы готовы? О'кей!

Все говорят о багизме, 1
Шагизме, 2 драгизме 3 и мэдизме, 4
Рагизме 5 и тагизме, 6 урезаниях,
Этизме, тоизме, 7 измах, измах, измах...
Джордж Чишолм, 8 да!

Все, что мы говорим это:
Дайте миру шанс!
Все, что мы говорим, это:
Дайте миру шанс!

Все говорят о министрах,
Военщине, 9 перилах 10 и боеприпасах,
Роджерах Баннистерах, 11 епископах, епископах,
Епископе Оклендском, 12 раввинах, Попаях, 13 досвиданьках,
Максе Байгрейвсе 14 и всяких прочих.

Все, что мы говорим, это:
Дайте миру шанс!
Все, что мы говорим, это:
Дайте миру шанс!

Все говорят о революции,
Эволюции, The Everly Brothers, 15 жевании жвачки,
Юстонском вокзале, 16 бичевании, выпускании газов,
Регулировании, интеграции, медитации,
Объединенных нациях, 17 поздравлениях. 18

Все, что мы говорим, это:
Дайте миру шанс!
Все, что мы говорим, это:
Дайте миру шанс!

Все в Советском Союзе, объединяйтесь!
Идите по магазинам и говорите о Джоне и Йоко! 19
Тимоти Лири, 20 Барбара Виндзор, 21 Йоко Оно, 22 Мадонна, 23
Бобби Дилан, 24 Бобби Чарльтон, 25 Эдди Чарльтон, 26
Томми Купер 27 и Великолепные героиновые танцовщицы,
Дерек Бэйкер, 28 Норман Мейлер, 29 Аллен Гинзберг 30 и "Дерево Харе Кришна". 31

Все, что мы говорим, это:
Дайте миру шанс!
Все, что мы говорим, это:
Дайте миру шанс!

Все говорят о багизме, тагизме,
Шагизме, драгизме и мэдизме,
Рагизме, тагизме, ботулизме, 32 этизме, тоизме...
Слушайте!

Все говорят о министрах,
Военщине, перилах и боеприпасах,
Епископах, епископах, Бишопс-авеню. 33
Почему бы не поговорить о Бишопс-авеню?
У меня прекрасный дом на Бишопс-авеню.

Все говорят о Попае, Олив Ойл, 34
Все, все, все, миссис Джин Шнук, 35
Дом номер двадцать три, Чепстоу, 36
Потому что они следующие претенденты на "Запишите сторону B".

Все, что мы говорим, это:
Дайте миру шанс!
Все, что мы говорим, это:
Дайте миру шанс!


1 – Багизм (от англ. bag – "сумка") – "учение" Джона Леннона, заключающееся в утверждении, что все люди расфасованы по "сумкам", то есть ограничены своей социальной средой и сферой деятельности, что, по мысли Леннона, затрудняет взаимодействие между ними.
2 – Шагизм – неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова shag (англ.: "густая шевелюра"), названия прически, которую носили хиппи.
3 – Драгизм – неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова drag в его сленговом значении, связанном с переодеванием в одежду лица противоположного пола.
4 – Мэдизм – неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова mad (англ.: "безумный"), использующееся в современном английском языке в значении "глупость".
5 – Рагизм – неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова rage (англ.: "ярость").
6 – Тагизм – неологизм, придуманный Джоном Ленноном и происходящий, по одной из версий, от слова tag (англ.: "ярлык").
7 – Thisism, thatism – неологизмы, образованные Джоном Ленноном от указательных местоимений this и that ("это" и "то").
8 – Джордж Чишолм – американский джазовый тромбонист и вокалист.
9 – Песня стала манифестом против военной кампании США во Вьетнаме и воспринималась как антивоенный гимн вообще.
10 – Джон Леннон обыгрывает слово "перила" (англ. banisters) и имя промоутера Фредди Баннистера, работавшего с The Beatles.
11 – Роджер Баннистер – британский легкоатлет и врач-невролог, чемпион Европы на дистанции 1500 метров.
12 – Намёк на так называемые "педофильские скандалы" середины 1980-х гг., в ходе которых получили широкую огласку случаи физического и сексуального насилия над детьми и подростками со стороны католических священников и монахов в США, Германии, Ирландии и других странах.
13 – Моряк Попай – герой американских комиксов и мультфильмов.
14 – Макс Байгрейвс – британский певец, автор песен, актёр, ведущий радио- и телепрограмм, кавалер Ордена Британской Империи, имевший огромную популярность в послевоенной Англии.
15 – The Everly Brothers – американский дуэт братьев Дона и Фила Эверли, дебютировавший в 1956 году и имевший большой успех в конце 1950-х гг.
16 – Юстонский вокзал – вокзал на Кингс-Кросс, в Лондоне.
17 – Организация Объединённых Наций – международная организация, созданная для поддержания и укрепления международного мира и безопасности, развития сотрудничества между государствами.
18 – Вариант перевода: "Поздравляю!"
19 – Имеются в виду Джон Леннон и Йоко Оно.
20 – Тимоти Лири – американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов.
21 – Барбара Виндзор – английская актриса театра, кино и телевидения. Кавалер Ордена Британской империи.
22 – Йоко Оно – японская авангардная художница, певица и деятель искусства, вдова Джона Леннона.
23 – Мадонна – американская певица, автор песен, продюсер, танцовщица, писательница, актриса, кинорежиссёр.
24 – Боб Дилан – американский автор-исполнитель песен, поэт, художник, киноактёр. Культовая фигура в рок-музыке на протяжении пяти десятилетий.
25 – Бобби Чарльтон – английский футболист, чемпион мира в составе сборной Англии и обладатель "Золотого мяча" 1966 года.
26 – Эдди Чарльтон – австралийский профессиональный игрок в снукер и английский бильярд.
27 – Томми Купер – британский комик и иллюзионист.
28 – Дерек Бэйкер – американский бейсболист.
29 – Норман Мейлер – американский писатель, журналист, драматург, сценарист, кинорежиссёр.
30 – Аллен Гинзберг – американский поэт второй половины XX века, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения наряду с Д. Керуаком и У. Берроузом.
31 – Дерево Харе Кришна – дерево в Томпкинс-сквер-парке в Нью-Йорке, под которым в 1966 году Бхактиведанта Свами Прабхупада начал первое публичное воспевание мантры "Харе Кришна" за пределами Индии.
32 – Ботулизм – тяжёлое токсикоинфекционное заболевание, характеризующееся поражением нервной системы, протекающее с преобладанием офтальмоплегического и бульбарного синдромов.
33 – Бишопс-авеню – авеню в Лондоне.
34 – Олив Ойл – вымышленный персонаж комиксов и мультипликационных фильмов о моряке Попае, одна из главных героинь комикса.
35 – Джин Шнук – вымышленный персонаж, фамилия образована от англ. schnook – "тупица".
36 – Чепстоу – город в историческом и современном графстве Монмутшир, в Уэльсе, на границе с графством Глостершир в Англии.

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Give Peace a Chance*