0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Annie (мюзикл) - You're Never Fully Dressed without a Smile (Reprise)


Текст песни You're Never Fully Dressed without a Smile (Reprise)

Перевод песни You're Never Fully Dressed without a Smile (Reprise)

You're Never Fully Dressed without a Smile (Reprise)

Tessie:
So, for all of the "Hour of Smiles" Family, this is Bert Healy saying...
Hey, hobo man
Hey, Dapper Dan
You've both got your style

All Orphans:
But Brother, you're never fully dressed
Without a smile!

Your clothes may be Beau Brummelly
They stand out a mile -
But Brother, you're never fully dressed
Without a smile!

July and Molly:
Who cares what they're wearing
On Main Street or Saville Row,
It's what you wear from ear to ear
And not from head to toe

Molly:
That matters

Tessie:
Ah the lovely Boylan Sisters.

Duffy, Kate and Pepper:
Doo doodle-oo doo
Doo doodle-oo doo
Doo doo doo doo doo doo doo

All Orphans:
Who cares what they're wearing
On Main Street or Saville Row,
It's what you wear from ear to ear
And not from head to toe, that matters

So, Senator, so, Janitor,
So long for a while
Remember, you're never fully dressed
Though you may wear the best
You're never fully dressed without a
Smile, smile, smile!
Smile darn ya, smile.

You're Never Fully Dressed without a Smile (Reprise)

Тесси:
Итак, это Берт Хили, говорящий за всю нашу дружную семью "Часа улыбок"...
Эй, хобо*,
Эй, щёголь,
У каждого из вас свой стиль.

Все сироты:
Но, братец, ты одет не полностью
Без улыбки.

Твоя одежда может быть Бо Браммельной**,
Бросаться в глаза за милю.
Но, братец, ты одет не полностью
Без улыбки.

Джулай и Молли:
Какая разница, что там носят
На Мэйн-Стрит*** или Сэвил-Роу****?
Главное - что ты носишь от уха до уха,
А не с головы до пят.

Молли:
Вот что важно.

Тесси:
И прелестные сёстры Бойлан...

Даффи, Кейт и Пеппер:
Ду-дудл-ду-ду,
Ду-дудл-ду-ду,
Ду-ду-ду-ду-ду-ду-ду.

Все сироты:
Плевать, что там носят
На Мэйн-Стрит или Сэвил-Роу.
Главное - что ты носишь от уха до уха,
А не с головы до ног, только это важно.

Что ж, сенатор, что ж, дворник,
До скорых встреч.
Помни, ты одет не полностью,
Пусть даже ты и носишь самое лучшее,
Ты одет не полностью без
Улыбки, улыбки, улыбки!
Улыбайся, чтоб тебя, улыбайся!


* - название странствующего рабочего в США
** - Джордж "Бо" Браммел (1778-1840) – английский денди и законодатель моды
*** - обычно, главная улица города
**** - улица Лондона, славящаяся своими портными

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне You're Never Fully Dressed without a Smile (Reprise)