0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Angizia - Schaukelkind


Текст песни Schaukelkind

Перевод песни Schaukelkind

Schaukelkind

Drittes & Viertes Kapitel

Ein horrender Sturm bläst die Gräber zurecht, in den kahlen Löchern hören brabbelnde Gerippe eine schnurrende Säge auf und ab laufen. Als der Spielmann aus seiner versenkten Grube steigt, sieht er ein Kind auf einem morschen Hutschpferd hocken. Es sägt dem Gaul den Kopf ab und summt ein Schlaflied.

[DAS SCHAUKELKIND (summt):]
Macht die Säge "siege-sage",
macht die Wiege "wiege-wage".
Wiege-wage macht der Wind,
in der Wiege schläft ein Kind.

[DER SPIELMANN:]
Tu die Äuglein zu, mein Kind,
denn draußen weht ein böser Wind.
Will das Kind nicht schlafen ein,
bläst er in das Bett hinein,
bläst uns alle Federn raus,
und kratzt dem Fratz die Augen aus!

[BERTRAM, DER KNECHT:]
Es rappelt und sirrt, in dies Sägen verirrt,
ein Kindlein - entflammt in sein Totengewand.

[DER SPIELMANN (jammernd):]
Ein Kind, ganz keck, am Pferdchen hockt's und sägt zu Teufels Tanz,
dem Gaul ein Leck, ganz mürrisch bockt's, in seinen dicken Wanst!

[DER SPIELMANN (DIE BUCKLIGE):]
Mein Kind, ganz dürr, dein Händchen sühnt den Teufel!
Es schnarcht sich laut dem Klepper in den Schlund.

[DER SPIELMANN (singend):]
Herbei, mein Kind!
Das Pferdchen wird matt von der Rumsägerei!
Der Buckel ganz blau, das Köpfchen geknickt!

[DER SPIELMANN (DIE BUCKLIGE):]
Mein Kind, ganz dürr, dein Händchen sühnt den Teufel!
Es schnarcht sich laut dem Klepper in den Schlund.

[DAS SCHAUKELKIND (höhnisch):]
Mein Pferdchen, dein Köpfchen ist weg?
Dein Köpfchen weg?

[DIE SCHWARZEN PUPPEN (neugierig):]
Wer reitet so schnell durch Nacht und Wind?
Das Schaukelkind. Das Schaukelkind?

[DAS SCHAUKELKIND:]
Hopp, mein Gaul, über Stock, über Stein, ohne Kopf, mein Gaul!
Dieser Wind macht uns böse und flennt, wenn er sich in der Kiste verrennt!
Spielmann, ich bin tot und ganz modrig und faul.
Wozu braucht dann den Kopf dieser Gaul? Dieses lebende, schaudernde Maul.

Dein Köpfchen weg? Dein Köpfchen weg?
Dein Köpfchen ist weg!

Spielmann, sieh sein Maul, dieses darbende Maul!
Seine Wunde macht ihn erst zum Gaul, diesen sterbenden, schaukelnden Gaul!

[DER SPIELMANN:]
Was sprichst du Kind, Gesindel?
Der Klepper hutscht geköpft hier im Dreck,
gab sein Leben für euch Kinder!

Lass uns seine mürbe Mähne kraulen!
Sein Gras in unseren leeren Mäulern kauen!
Hutschen gar zu zwei'n!
Ich schwing' mich auf ihn!
Kindlein, nein, du hutscht mir nicht allein!
(Nun...schaukeln wir zu zwei'n!)

Der Gaul wippt blind - hüpf vorwärts, Kind.
Er stampft sein Köpfchen platt.
Ein Beinchen vor, das Ross erkor,
dich Fratz zum Schaukelkind!

Lass uns seine mürbe Mähne kraulen!
Sein Gras in unseren leeren Mäulern kauen!
Hutschen gar zu zwei'n!
Ich reite auf ihm!
Kindlein, nein, du hutscht mir nicht allein!
(Nun...schaukeln wir zu zwei'n!)

[DIE BUCKLIGE:]
Das Kindchen hockt trüb auf dem Klepper und summt ihm ein Lied.

[DER WERKELMANN:]
Wo ist das Köpfchen?
Schlug es das Tier?
Schlug es das Tier?
Schlug es dem Gaul das Köpfchen vom Schlund?

[DIE BUCKLIGE (DER WERKELMANN):]
Der Gaul ist tot, das Kind hängt an ihm, die Händchen bluten wie das Tier.
Herzt das leide Schaukeltier.
Blutig zetert es dahin: "Mein Gaul mein Schaukelgaul ist hin!
Mein Gaul, mein G-a-u-l, mein G-a-u-l ist hin!"

Ребенок на качелях

Третья и четвертая главы.

Страшный ураган обдувает могилы, в голых дырах бормочущие скелеты слышат визг пилы, ходящей туда-сюда. Музыкант поднимается из своей затопленной могилы и видит, как ребенок скачет на ветхой лошади. Он отпиливает лошади голову и тихо напевает колыбельную.

[Ребенок на качелях (напевает):]
Пила делает "вжик-вжик",
Люлька делает "скрип-скрип".
"Скрип-скрип" делает ветер,
В колыбели спит дитя.

[Музыкант:]
Закрывай глазки, мое дитя,
Ведь снаружи дует злой ветер.
Если дитя не захочет засыпать,
Он задует прямо в кроватку,
Распушит нам все перья
И выцарапает проказнику глаза!

[Бертрам, батрак:]
Он стучит и звенит, растворившись в процессе пиления,
Ребеночек, воодушевленный в своем саване.

[Музыкант (сокрушаясь):]
Ребенок очень лихо скачет на лошадке и выпиливает под танец дьявола
Дыру в лошади – она недовольно встает на дыбы – в ее толстом брюхе!

[Музыкант (Горбунья):]
Мое дитя, ты совсем высох, твоя ручка искупает дьявола!
Он громко сопит в пасть кляче.

[Музыкант (поет):]
Сюда, мое дитя!
Лошадка устала от пиления!
Спина вся синяя, головка повешена!

[Музыкант (Горбунья):]
Мое дитя, ты совсем высох, твоя ручка искупает дьявола!
Он громко сопит в пасть кляче.

[Ребенок на качелях (издевательски):]
Лошадка, твоя головка отвалилась?
Твоя головка отвалилась?

[Черные куклы (с любопытством):]
Кто так быстро скачет сквозь ночь и ветер?
Ребенок на качелях. Ребенок на качелях?

[Ребенок на качелях:]
Скачи, мой конь, через палку, через камень, без головы, мой конь!
Этот ветер злит нас и хнычет, когда запутывается в ящике!
Музыкант, я мертв, гнию и разлагаюсь,
Так зачем же этой кляче голова? Эта живая дрожащая морда.

Твоя головка отвалилась? Твоя головка отвалилась?
Твоя головка отвалилась!

Музыкант, взгляни на ее морду, на эту несчастную морду!
Лишь рана превращает ее в клячу, в эту умирающую качающуюся клячу!

[Музыкант:]
Что ты говоришь, дитя, отребье?
Обезглавленная кляча раскачивается тут в грязи,
Она отдала свою жизнь за вас, дети!

Давай погладим ее по мягкой гриве,
Пережуем ее траву своими пустыми ртами,
Будем кататься вдвоем!
Я катаюсь на ней!
Дитя, нет, ты не будешь кататься один!
(Теперь... мы катаемся вдвоем!)

Кляча слепо качается, скачи вперед, дитя!
Она затоптала свою головку.
Ножка впереди, конь избрал
Тебя, проказник, ребенком на карусели!

Давай погладим ее по мягкой гриве,
Пережуем ее траву своими пустыми ртами,
Будем кататься вдвоем!
Я скачу на ней!
Дитя, нет, ты не будешь кататься один!
(Теперь... мы катаемся вдвоем!)

[Горбунья:]
Ребеночек печально скачет на лошади и поет ей песню.

[Веркельманн:]
Где головка?
Животное разбило ее?
Животное разбило ее?
Кляче снесли голову?

[Горбунья (Веркельманн):]
Лошадь умерла, ребенок висит на ней, ручки в крови, как и животное.
Он обнимает несчастную лошадку.
В крови он причитает: "Моя лошадь, моей лошадки больше нет!
Моя лошадь, моя лошадь, моя лошадь пропала!"

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Schaukelkind