0 - 9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Перевод песни Angizia - Ein Quäntchen Gift


Текст песни Ein Quäntchen Gift

Перевод песни Ein Quäntchen Gift

Ein Quäntchen Gift

[FRAU JANSEN]
Du bist mein Werk aus Gift und Groll,
dein Jammer ist mir wirklich geheuer.
Ein Knebel steckt, dein Schlund ist voll.
Der Erpel schleckt deinen Schleim und er kauert.
Er nascht und heischt nach Luft.
Empor steigt fauler Entenduft.

[HOMUNKULUS (schreit)]
Knebel, Marter, Rausch und Gift in meinem Balge steckt.
Schleim und Kot zu Boden trieft, der Erpel schleckt und schleckt.
Ich bin kein Käfer. Bin kein Insekt.
Ich fühl mich ganz mit Gift gestreckt.
Ich bin kein Werk aus Huld und Leid.
Ich bin von euch gebenedeit.

[HERR EISMANN/ERZÄHLER (flüstert)]
Gift, mein Rocken, speist ihn Leid.
Blaues Fleisch hat er unterm Kleid.

So kommt und zieht den Riemen hart, bis der Ekel erstarrt.
Der Riemen das Menschlein mit Häme umklammert.
Das Scheusal weint und jammert, es klagt und klagt.

Knebelrost und Gift!
O, das Menschlein mieft.
Beugt sich unterm Schaft,
und birgt in sich die Leidenschaft.
Hetze Spindel, lauf,
Woll' und Gift zuhauf!
Menschlein, ist von Gift genährt,
in der Wolle eingesperrt.

[HOMUNKULUS]
Ich allein bin niemand, ich bin der Wollust' Graus.
In meinen Venen wogt dieser unheilvolle Rausch.
Den tiefen Seen drin, so gramerfüllt,
verzerrt sich schwarz voll Ekel, meiner Seele Bild.
Das Gift mich füllt und gar verzehrt,
mein irrer Geist, ich hör' ihn, wie er taumelnd in die Hölle fährt.

Der Wahnsinn träufelt in ein schwarzes Meer.
Er stochert in den Wunden, doch diese Pein ist mein Heer.
So sanft lenkt mich die Leidenschaft,
voran mit stillem Drang und ganzer Kraft.
Die Qual mich nun Beherrschung lehrt,
der Schauer aus dem Kokon fährt.

[FRAU JANSEN]
Der Ekel im Kokon verfällt.
Ein Quäntchen Gift im Blute taucht.
Ein Flügel schlägt, so wund gestählt,
und doch ist er erlaucht.

[FRAU JANSEN/HOMUNKULUS]
Das ist der Homunkulus.
(Ich bin der Homunkulus.)
Ein Quäntchen Gift ihn bänglich bläut.
(Ein Quäntchen Gift mich bänglich bläut.)
Wen wundert's dass er leiden muss?
(Wen wundert's dass ich leiden muss?)
Sein Leiden uns erfreut.
(Mein Leiden euch erfreut.)

[HERR EISMANN (flüstert)]
Das Gift strömt wild in einem Stück.
So nehmt es zurück!
Das Gift es fault und färbt ihn ganz,
es verleiht ihm schnöden Glanz.

[HOMUNKULUS]
Ein freier Mensch liebt das Meer voll Kraft.
In dir und mir der gleiche Abgrund klafft.
Mein Spiegel ist's In seiner Wellen Mauer.
Gepfropft mit Ekel, Hass und Schauer.

[HAUPTMANN/FRAU JANSEN]
Der Kokon schwappt dahin, er sucht nach seinem Sinn.
Er schaukelt lahm und müßig, ach was schaudert dieses Ding!
Nie mehr fort von diesem Treiben, niemand soll den Ekel meiden.
Er schreit und scharrt und hängt in Riemen eingeklemmt.

ZIEHT! Seinen Riemen hart.
GIFT! Bis das Fleisch erstarrt.
LEID und LEIDEN - das ist LEIDENSCHAFT!

Капелька яда

[Фрау Янсен]
Ты – мое творение из яда и злобы,
Твои стенания по-настоящему радуют меня.
Кляп вставлен, твоя пасть занята.
Селезень лижет твою слизь и ежится,
Он лакомится и требует свежего воздуха.
Поднимается тухлый утиный запах.

[Гомункул (кричит)]
У меня под кожей кляп, мучения, упоение и яд.
Слизь и помет капают на пол, селезень все лижет и лижет.
Я не жук, я не насекомое.
Я чувствую, как меня распирает от яда.
Я не творение милости и страдания.
Я благословлен вами.

[Герр Айсманн/Рассказчик (шепчет)]
Яд, моя прялка, ты кормишь его болью.
У него под одеждой синяя плоть.

Так приходите и крепко затяните ремень, пока не застынет отвращение.
Ремень издевательски обхватывает человечка.
Чудовище плачет и причитает, оно ноет и ноет.

Ржавый кляп и яд!
О, человечек воняет,
Сгибается под хлыстом
И прячет в себе страсть.
Торопись, веретено беги,
Множь шерсть и яд!
Человечек напитан ядом
И заперт в шерсти.

[Гомункул]
Лишь я один – никто, я – ужас сладострастия.
В моих венах бушует это пагубное упоение.
В глубоких морях, преисполненный скорби
И черный от отвращения, искажается образ моей души.
Яд наполняет меня и полностью поглощает,
Мой безумный дух, я слышу, как он, шатаясь, отправляется в ад.

Безумие капает в черное море,
Оно бередит раны, но эта пытка – моя армия.
Так мягко страсть ведет меня
Вперед с тихим напором и со всей силой.
Мучение учит меня самообладанию,
Из кокона льет ливень.

[Фрау Янсен]
Гад разрушается в коконе.
Капелька яда попадает в кровь.
Крыло дергается, закаленное болью,
И все же оно озарено.

[Фрау Янсен/Гомункул:]
Это гомункул.
(Я – гомункул.)
Капелька яда робко окрашивает его в синий цвет.
(Капелька яда робко окрашивает меня в синий цвет.)
Кто удивится его страданиям?
(Кто удивится моим страданиям?)
Его боль радует нас.
(Моя боль радует вас.)

[Герр Айсманн (шепчет)]
Яд льется диким потоком.
Так заберите его обратно!
Яд тухнет и полностью окрашивает его,
Он придает ему мерзкий блеск.

[Гомункул]
Свободный человек любит море, полное силы.
В тебе и во мне зияет одна и та же пропасть.
Это мое зеркало в стене его волн,
Наполненное отвращением, ненавистью и ужасом.

[Капитан/Фрау Янсен]
Кокон расплескивается, он ищет свой смысл.
Он бессильно и бесцельно раскачивается. Ах, как малютка дрожит!
Никогда больше не уйти от этого, никому не избежать отвращения.
Он кричит, скребется и висит, зажатый ремнем.

Затяните! Крепко его ремень.
Яд! Пока не окоченеет плоть.
Боль и страдания – это страсть!

Оцените перевод:
0



Выкладываем переводы зарегистрированных пользователей вне очереди! :)




Капча


Видеоклип к песне Ein Quäntchen Gift